==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙྪནྡ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ནཱ་མ། ཨོཾ་ན་མོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཛི་ནཱ་ཡ་མུ་ནི་སཱུ་ཪྻཱ་ཡ་པ་ར་མ་ཛྱོ་ཏི་རཱཏྨ་ནི། ཨནྟ་རྣི་ཤི་བི་མི་ཏྲ་ཎཱ་མནྟ་རྡི་ན་ཀྲྀ་ཏེ་ནཱ་མཿ། པ་དྱཾ་ཙ་ཏུཥྤ་དཱི་ཏཙྩ་བྲྀཏྟ་ཛཱ་བོད་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚིགས་བཅད་རྐང་བཞི་དེ་ཡང་ནི། །བྲྀཏྟ་ཏི་པྲ་བྷེ་ད་ཏོ་དྭི་བི་དྷཾ། ཨ་ཀྵ་ར་སཾ་ཁྱཱ་བྲྀཏྟི། མཱ་ཏྲཱ་སཾ་ཁྱཱ་བྷ་བ་ཏི་ཛཱ་ཏི། ཧྲ་སྭཿསྭ་རོ་ལ་གྷུ་ལྲྀ་ཛུཿ། པ་དཱནྟེ་ཥུ་བ་ཧུ་ལཾ་གུ་རུ་གྭ་ཀྲཿ། པཱུརྦཿསྭ་རཱ་ར་ཧི་ཏ་བྱཉྫ་ནཱཙྩ། དཱིརྒྷ་པླུ་ཏཽ་ཙཻ་བ། བྷ་དི་གུ་ཛཱ་ཏི་རྣམ་གཉིས་དབྱེ། །ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་ཡིན། །ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛཱ་ཏིར་འགྱུར། །དབྱངས་ཐུང་དུ་ནི་ཡང་བ་ངང་ལ་སྟེ་དྲང་པོའོ། །རྐང་པའི་མཐའ་རྣམས་སུ་མང་པོ་ཞིག་ལྕི་བ་དང་ག་སྟེ་འཁྱོག་པོའོ། །དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་གསལ་བྱེད་ལས་སྔ་མའོ། །རིང་པོ་དང་པླུ་ཏ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གསུམ་གྱི་རུ་ཊི་ཀ་མེ་ཊཾ། ཛནྟ་རྒུ་རུ། སནྟ་གུ་རུ། མ་ཤེ་ཥ་གུ་རུ། ཡཱ་དི་ལ་གྷུ་ཙ། རནྟ་རླ་གྷུ། ཏནྟ་ལ་གྷུ། ན་ཤེ་ཥ་ལ་གྷུ། ཙྪནྡཱཾ་སི་བི་དུཿཥཊྐ་རཽ་ཉ་རཾ་བྷྱཻ་ཀཻ་ཀ་བྲྀཏྟི་བྷིཿཔཱ་དཻཿ། །གཱ་ཡ་ཏྱུཥྞི་ཀ་ནུཥྚུ་པྤྲྀ་ཧ་ཏཱིཔྶཾ་ཀྟི་ཏ་ཐཱ་ཐོག་མ་ལྕི་བ་བྷ་རུ་འདོད། ཛ་དབུས་ལྕི་བ། ས་མཐའ་ལྕི་བ། མ་ཀུན་ལྕི། ཡ་ཐོག་ཡང་བ། ར་དབུས་ཡང༌། ཏ་མཐའ་ཡང་བ། ན་ཀུན་ཡང༌། དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་རྐང་པས་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དབྱངས་སྒྲོགས་རབ་དགའ་རྗེས་བསྔགས་བྲྀ་ཧ་ཏཱི། །ཕྲེང་ལྡན་དང་ནི་
ཏྲྀཥྚུཔྲ། ཛ་ག་ཏཱི་ཤརྐརྻཥྞི་དྷྲྀ་ཏ་ཡཿ། པྲྀ་ཐཀྐེ་གེ་ཀཻ་ཀ་ཨ་ཏི་པ་རཱཤྩ། ཤུདྡྷ་པྲཱ་བི་ས་མ་ཏྱ་དྷེཿཔ་རཱ་ཙ་ཀྲྀ་ཏིཿ། ཨི་ཏི་ཥ་ཌཥྚ་ཧ་ཡཱཿ། ས་མ་མརྡྷ་ས་མཾ་བི་ཥ་མཾ། ཙེ་ཏི་ཏྲི་བི་དྷཾ་པྲ་དེ་བཞིན་གསུམ་བསྔགས་སོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ནུས་ལྡན་ལེགས་སྤྱོད་བརྟན་འཛིན་རྣམས། །སོ་སོ་རེ་རེ་ཕྱི་མ་ཤིན་ཏུ་པའོ། །བྱེད་ལྡན་དག་པ་རབ་ཀུན་རྣམ་ལེགས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ལས་ཕྱི་མའང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དྲུག་བརྒྱད་རྟ་རྣམས་སོ། །མཉམ་དང་ཕྱེད་མཉམ་མི་མཉམ་ཞེས

【汉语翻译】
名为诗学宝源。
宝源寂静。
名为诗学宝源。
宝源寂静。
印度语：Chandoratnakara Nama。
嗡，顶礼语自在。
顶礼胜者牟尼日，
至上光明之自性。
内里无友之夜间，
顶礼内里之白日。
诗句四句，彼亦为，
वृत्त（vṛtta，音节诗）与 जाति（jāti，摩多罗诗）二种别。
音节计数为वृत्त（vṛtta，音节诗），
摩多罗计数成 जाति（jāti，摩多罗诗）。
短元音为轻 लघु（laghu，轻），正直。
句末多为重 गुरु（guru，重），弯曲。
元音前之辅音，
长音及长长音亦然。
भ（bha，婆）初重，ज（ja，惹）中重，स（sa，萨）末重，म（ma，摩）皆重。
य（ya，亚）初轻，र（ra，惹）中轻，त（ta，达）末轻，न（na，纳）皆轻。
知诗学，以六等次第增一之句。
歌咏、热、努什图普、布里哈蒂，以及
特里什图普，扎嘎蒂，香卡里，乌什尼克，德里达。
各各，一，一，超胜。
清净，生起，平等，超胜。
如是六，八，马。
平等，半平等，不平等。

【英语翻译】
Named Prosody Jewel Source.
Jewel Source Peaceful.
Named Prosody Jewel Source.
Jewel Source Peaceful.
In Sanskrit: Chandoratnakara Nama.
Om, Homage to the Lord of Speech.
Homage to the Victorious Sage Sun,
Possessing the Essence of Supreme Light.
In the Inner Night Without Friends,
Homage to the Inner Day Maker.
A verse of four lines, that is also,
Vritta and Jati, two distinctions.
Counting syllables is Vritta,
Counting matras becomes Jati.
A short vowel is light, straight.
At the end of a line, many are heavy, crooked.
Before a consonant without a vowel,
A long vowel and a prolonged vowel as well.
Bha is heavy at the beginning, Ja is heavy in the middle, Sa is heavy at the end, Ma is heavy throughout.
Ya is light at the beginning, Ra is light in the middle, Ta is light at the end, Na is light throughout.
Know prosody by lines increasing one by one from the sixth.
Gayatri, Ushnih, Anushtup, Brihati, and
Trishtubh, Jagati, Shankari, Ushnik, Dhrita.
Each, one, one, surpassing.
Purity, arising, equality, surpassing.
Thus, six, eight, horses.
Equal, half-equal, unequal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ། །བྲྀཏྟ་རྣམ་པ་གསུམ་ཙཀྵ་ཏེ་བྲྀཏྟཾ། ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་དི་ཀ་མུ་བ་ཙི་ཏྲ་ཀཱ་དི་བཀྟྲཱ་དི་ཏཏྐྲ་མ་ཤཿ། སྠཱ་ནཾ་ཡ་ཏི་རིཥྚཻཿཏདྦཱ་ནུ་ཏི་བྷཱ་དིཿ། ཨནྟེ་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱཾ། གྺཿ། ལྐཿ། པྲ་ཏི་པཱ་དཾ། ཏྱཽ་ཙཻཏྟ་ནུ་མ་དྷྱཱ། ཀུ་མཱ་ར་ལ་ལི་ཏཱ་ཛྶཽགྲ་། དུ་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ནི་དབུས་ཕྲ་སོགས་དང་ཉེར་བཀྲ་སོགས། །ཁ་སྒོ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་སྡོད། །བྷ་སོགས་ཨུཏ་ལ་དེ་ལྡན་ནོ། །རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལའོ། །ལྕི་བ་ཝ། ཡང་བ་ཀ །རྐང་པ་སོ་སོ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཏ་ཡ་དབུས་ཕྲའོ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཛ་ས་ག། གླཽ་ཙ་ཏུཿས་མཱ་ནྱ་སཽ་ཧི། ལ་གཽ་ཙ་ཏུཿཔྲ་མཱ་ཎྱ་སཽ། ཙི་ཏྲ་པ་དཱ་ཡ་དི་བྷཽ་གཽ། མཽ་གཽ་ཙེཏྶཱ་བི་དྱུནྨཱ་ལཱ། བྷཱཏྟ་ལ་གཱ་མཱ་ཎ་བ་ཀཾ། རཱནྣ་སཽ་ཡ་དི་ཧ་ལ་མུ་ཁཱི། བྷུ་ཛ་ག་ཤི་ཤུ་སུ་ཏཱ་ནཽ་མཿ། ཛྙེ་ཡ་ཤུདྡྷ་བི་རཱཎྨ་སཽ་ཛ་གཽ། །མྣཽ་ལྕི་ཡང་བཞི་པ་དེ་ནི་འདྲ་མཚུངས་སོ། །ལག་བཞི་བ་དེ་ནི་གཞལ་དཔག་གོ །གལ་ཏེ་བྷ་དག་ག་དག་རྐང་བཀྲ། གལ་ཏེ་མ་དག་ག་དག་གློག་ཕྲེང༌། བྷ་ལས་ཏ་ལ་ག་བྲམ་ཟེའི་བུ། གལ་ཏེ་ར་ལས་ན་ས་དག་གཤོལ་གདོང༌། །ན་དག་མ་ནི་ལག་འགྲོ་ཁྱེའུའི་བུ། །མས་ཛ་ག་དག་པའི་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །མ་ན་
ཡཱདྒཿཁ་ལུ་པ་ཎ་བཿཁྱཱ་ཏཿ། །སྱཱནྨ་ཡཱུ་ར་སཱ་རི་ཎཱི་ར་ཛཽ་རྒཽ། །རུགྨ་བ་ཏཱི་སཱ་ཡ་ཏྲ་བྷ་མཽ་སྒཽ། །ཛྙེ་ཡཱ་མཏྟཱ་མ་བྷ་ས་ག་པྲྀཥྚཱ། །ཏཱཛྫཽ་ག་གི་ཏཱི་ཡ་མུ་པ་སྠི་ཏཱ་སྱཱཏྲ། །སྱཱ་དིནྡྲ་བཛྲཱ་ཡ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨུ་བེནྡྲ་བཛྲ་ཧི་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨ་ཡ་ལས་ལྕི་ངེས་འཁར་རྔར་བཤད། །ར་ཛ་ར་དང་ག་ནི་རྨ་བྱའི་འགྲོས་ཡིན། གང་ལ་བྷ་མ་ས་ག་དེ་ནི་གསེར་ལྡན། མ་བྷ་ས་གས་བསྐྱེད་པ་མྱོས་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཏ་ལས་ཛ་གཉིས་ག་ག་ཞེས་འདི་ཉེར་འཁོད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་གཉིས་ཛ་ལྕི་གཉིས། །ཛ་ཏ་ཛ་ལྕི་གཉིས་ནི་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནནྟ་རོདྦྷཱ་བི་ཏ་ལཀྵ་ཎཱ་དྱཽ། །པཱ་དཽ་བྷ་བེ་ཏཱཾ་བི་བི་དྷཻརྦི་ཀལྤཻཿ། །ཡཱ་སཱ་མུ་བྷཽ་ཤྲ་བྱ་ཡ་ཏི་པྲ་པཉྩཽ། །སྨྲྀ་ཏཱཿསྨྲྀ་ཏཱི་ཤཻ་རུ་པ་ཛཱ་ཏ་ཡསྟཱ། །དོ་དྷ་ཀ་མིཙྪ་ཏི་བྷ་ཏྲི་ཏི་ཡཱདྒཽ། །མོ་བཱ་རོ་བཱ་ཤཱ་ལི་ནཱི་བེ་ད་ལོ་ཀཻཿ། །མོ་བརྗོད་ཟིན་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དག །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གང་དེ་གཉིས་ཀ་མཉན་འོས་ངལ་བསོའི་སྤྲོས་བ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཉེར་བསྐྱེད་རྣམས་སུ་དྲན་པའི་དབང་པོས་བཤད། །བྷ་གསུམ་ལས་ནི་ག་དག་འཇོ་བ་པོར་འདོད་དོ། །མ་བ་ར་གཉིས་པ་རིག

【汉语翻译】
བྱ་བ། །བྲྀཏྟ་རྣམ་པ་གསུམ་ཙཀྵ་ཏེ་བྲྀཏྟཾ། ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་དི་ཀ་མུ་བ་ཙི་ཏྲ་ཀཱ་དི་བཀྟྲཱ་དི་ཏཏྐྲ་མ་ཤཿ། སྠཱ་ནཾ་ཡ་ཏི་རིཥྚཻཿཏདྦཱ་ནུ་ཏི་བྷཱ་དིཿ། ཨནྟེ་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱཾ། གྺཿ། ལྐཿ། པྲ་ཏི་པཱ་དཾ། ཏྱཽ་ཙཻཏྟ་ནུ་མ་དྷྱཱ། ཀུ་མཱ་ར་ལ་ལི་ཏཱ་ཛྶཽགྲ་། དུ་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ནི་དབུས་ཕྲ་སོགས་དང་ཉེར་བཀྲ་སོགས། །ཁ་སྒོ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་སྡོད། །བྷ་སོགས་ཨུཏ་ལ་དེ་ལྡན་ནོ། །རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལའོ། །ལྕི་བ་ཝ། ཡང་བ་ཀ །རྐང་པ་སོ་སོ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཏ་ཡ་དབུས་ཕྲའོ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཛ་ས་ག། གླཽ་ཙ་ཏུཿས་མཱ་ནྱ་སཽ་ཧི། ལ་གཽ་ཙ་ཏུཿཔྲ་མཱ་ཎྱ་སཽ། ཙི་ཏྲ་པ་དཱ་ཡ་དི་བྷཽ་གཽ། མཽ་གཽ་ཙེཏྶཱ་བི་དྱུནྨཱ་ལཱ། བྷཱཏྟ་ལ་གཱ་མཱ་ཎ་བ་ཀཾ། རཱནྣ་སཽ་ཡ་དི་ཧ་ལ་མུ་ཁཱི། བྷུ་ཛ་ག་ཤི་ཤུ་སུ་ཏཱ་ནཽ་མཿ། ཛྙེ་ཡ་ཤུདྡྷ་བི་རཱཎྨ་སཽ་ཛ་གཽ། །མྣཽ་ལྕི་ཡང་བཞི་པ་དེ་ནི་འདྲ་མཚུངས་སོ། །ལག་བཞི་བ་དེ་ནི་གཞལ་དཔག་གོ །གལ་ཏེ་བྷ་དག་ག་དག་རྐང་བཀྲ། གལ་ཏེ་མ་དག་ག་དག་གློག་ཕྲེང༌། བྷ་ལས་ཏ་ལ་ག་བྲམ་ཟེའི་བུ། གལ་ཏེ་ར་ལས་ན་ས་དག་གཤོལ་གདོང༌། །ན་དག་མ་ནི་ལག་འགྲོ་ཁྱེའུའི་བུ། །མས་ཛ་ག་དག་པའི་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །མ་ན་
ཡཱདྒཿཁ་ལུ་པ་ཎ་བཿཁྱཱ་ཏཿ། །སྱཱནྨ་ཡཱུ་ར་སཱ་རི་ཎཱི་ར་ཛཽ་རྒཽ། །རུགྨ་བ་ཏཱི་སཱ་ཡ་ཏྲ་བྷ་མཽ་སྒཽ། །ཛྙེ་ཡཱ་མཏྟཱ་མ་བྷ་ས་ག་པྲྀཥྚཱ། །ཏཱཛྫཽ་ག་གི་ཏཱི་ཡ་མུ་པ་སྠི་ཏཱ་སྱཱཏྲ། །སྱཱ་དིནྡྲ་བཛྲཱ་ཡ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨུ་བེནྡྲ་བཛྲ་ཧི་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨ་ཡ་ལས་ལྕི་ངེས་འཁར་རྔར་བཤད། །ར་ཛ་ར་དང་ག་ནི་རྨ་བྱའི་འགྲོས་ཡིན། གང་ལ་བྷ་མ་ས་ག་དེ་ནི་གསེར་ལྡན། མ་བྷ་ས་གས་བསྐྱེད་པ་མྱོས་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཏ་ལས་ཛ་གཉིས་ག་ག་ཞེས་འདི་ཉེར་འཁོད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་གཉིས་ཛ་ལྕི་གཉིས། །ཛ་ཏ་ཛ་ལྕི་གཉིས་ནི་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནནྟ་རོདྦྷཱ་བི་ཏ་ལཀྵ་ཎཱ་དྱཽ། །པཱ་དཽ་བྷ་བེ་ཏཱཾ་བི་བི་དྷཻརྦི་ཀལྤཻཿ། །ཡཱ་སཱ་མུ་བྷཽ་ཤྲ་བྱ་ཡ་ཏི་པྲ་པཉྩཽ། །སྨྲྀ་ཏཱཿསྨྲྀ་ཏཱི་ཤཻ་རུ་པ་ཛཱ་ཏ་ཡསྟཱ། །དོ་དྷ་ཀ་མིཙྪ་ཏི་བྷ་ཏྲི་ཏི་ཡཱདྒཽ། །མོ་བཱ་རོ་བཱ་ཤཱ་ལི་ནཱི་བེ་ད་ལོ་ཀཻཿ། །མོ་བརྗོད་ཟིན་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དག །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གང་དེ་གཉིས་ཀ་མཉན་འོས་ངལ་བསོའི་སྤྲོས་བ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཉེར་བསྐྱེད་རྣམས་སུ་དྲན་པའི་དབང་པོས་བཤད། །བྷ་གསུམ་ལས་ནི་ག་དག་འཇོ་བ་པོར་འདོད་དོ། །མ་བ་ར་གཉིས་པ་རིག
事业。韵律有三种，即韵律。细腰等和杂色等，面等，按其顺序。停顿是愿望的处所，那是光辉等。在行末。重音为ཝ，轻音为ཀ。在每一行。如果ཏ་ཡ་是细腰。童嬉戏，ཛ་ས་ག། གླཽ་ཙ་ཏུཿས་མཱ་ནྱ་སཽ་ཧི། ལ་གཽ་ཙ་ཏུཿཔྲ་མཱ་ཎྱ་སཽ། ཙི་ཏྲ་པ་དཱ་ཡ་དི་བྷཽ་གཽ། མཽ་གཽ་ཙེཏྶཱ་བི་དྱུནྨཱ་ལཱ། བྷཱཏྟ་ལ་གཱ་མཱ་ཎ་བ་ཀཾ། རཱནྣ་སཽ་ཡ་དི་ཧ་ལ་མུ་ཁཱི། བྷུ་ཛ་ག་ཤི་ཤུ་སུ་ཏཱ་ནཽ་མཿ། ཛྙེ་ཡ་ཤུདྡྷ་བི་རཱཎྨ་སཽ་ཛ་གཽ། །མྣཽ་重轻四者是相同的。四肢是可测量的。如果བྷ་དག་ག་དག་是杂色行。如果མ་དག་ག་དག་是电鬘。བྷ་之后是ཏ་ལ་ག་，婆罗门之子。如果ར་之后是ན་ས་དག་，犁头。ན་དག་མ་是手行童子。以མ་的ཛ་ག་དག་而知为清净之显现。མ་ན་
ཡཱདྒཿཁ་ལུ་པ་ཎ་བཿཁྱཱ་ཏཿ། །སྱཱནྨ་ཡཱུ་ར་སཱ་རི་ཎཱི་ར་ཛཽ་རྒཽ། །རུགྨ་བ་ཏཱི་སཱ་ཡ་ཏྲ་བྷ་མཽ་སྒཽ། །ཛྙེ་ཡཱ་མཏྟཱ་མ་བྷ་ས་ག་པྲྀཥྚཱ། །ཏཱཛྫཽ་ག་གི་ཏཱི་ཡ་མུ་པ་སྠི་ཏཱ་སྱཱཏྲ། །སྱཱ་དིནྡྲ་བཛྲཱ་ཡ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨུ་བེནྡྲ་བཛྲ་ཧི་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨ་ཡ་之后是重音，确定为手鼓。ར་ཛ་ར་和ག་是孔雀步。其中བྷ་མ་ས་ག་是金刚。མ་བྷ་ས་ག་产生醉意，应知。ཏ་之后是两个ཛ་ག་ག་，这即是近处。如果因陀罗金刚是两个ཏ་，两个ཛ་重音。近因陀罗金刚是ཛ་ཏ་ཛ་两个重音。此后立即是无间断的特征等。以各种不同的分别，在行中。凡是悦耳动听，有停顿之处。应忆念，忆念自在者，那是形态的生起。希望是བྷ་三个之后是ག་，即为施与者。应知མ་བ་ར་是第二。

【英语翻译】
བྱ་བ། །བྲྀཏྟ་རྣམ་པ་གསུམ་ཙཀྵ་ཏེ་བྲྀཏྟཾ། ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་དི་ཀ་མུ་བ་ཙི་ཏྲ་ཀཱ་དི་བཀྟྲཱ་དི་ཏཏྐྲ་མ་ཤཿ། སྠཱ་ནཾ་ཡ་ཏི་རིཥྚཻཿཏདྦཱ་ནུ་ཏི་བྷཱ་དིཿ། ཨནྟེ་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱཾ། གྺཿ། ལྐཿ། པྲ་ཏི་པཱ་དཾ། ཏྱཽ་ཙཻཏྟ་ནུ་མ་དྷྱཱ། ཀུ་མཱ་ར་ལ་ལི་ཏཱ་ཛྶཽགྲ་། 事业。 Vrtta has three forms, namely vrtta. Tanu Madhya etc. and variegated etc., face etc., in that order. The place of rest is where desire is, that is radiance etc. At the end of the line. Heavy is va, light is ka. In each line. If ta ya is tanu madhya. Kumara lalita ja sa ga. གླཽ་ཙ་ཏུཿས་མཱ་ནྱ་སཽ་ཧི། ལ་གཽ་ཙ་ཏུཿཔྲ་མཱ་ཎྱ་སཽ། ཙི་ཏྲ་པ་དཱ་ཡ་དི་བྷཽ་གཽ། མཽ་གཽ་ཙེཏྶཱ་བི་དྱུནྨཱ་ལཱ། བྷཱཏྟ་ལ་གཱ་མཱ་ཎ་བ་ཀཾ། རཱནྣ་སཽ་ཡ་དི་ཧ་ལ་མུ་ཁཱི། བྷུ་ཛ་ག་ཤི་ཤུ་སུ་ཏཱ་ནཽ་མཿ། ཛྙེ་ཡ་ཤུདྡྷ་བི་རཱཎྨ་སཽ་ཛ་གཽ། །མྣཽ་Heavy light four are the same. Four limbs are measurable. If bha dag ga dag is variegated line. If ma dag ga dag is electric garland. After bha is ta la ga, son of a Brahmin. If after ra is na sa dag, plowshare. Na dag ma is hand-walking child. With ma's ja ga dag, know it to be pure manifestation. མ་ན་
ཡཱདྒཿཁ་ལུ་པ་ཎ་བཿཁྱཱ་ཏཿ། །སྱཱནྨ་ཡཱུ་ར་སཱ་རི་ཎཱི་ར་ཛཽ་རྒཽ། །རུགྨ་བ་ཏཱི་སཱ་ཡ་ཏྲ་བྷ་མཽ་སྒཽ། །ཛྙེ་ཡཱ་མཏྟཱ་མ་བྷ་ས་ག་པྲྀཥྚཱ། །ཏཱཛྫཽ་ག་གི་ཏཱི་ཡ་མུ་པ་སྠི་ཏཱ་སྱཱཏྲ། །སྱཱ་དིནྡྲ་བཛྲཱ་ཡ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨུ་བེནྡྲ་བཛྲ་ཧི་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཨ་ཡ་After aya is heavy, determined to be hand drum. Ra ja ra and ga is peacock gait. Where bha ma sa ga is vajra. Ma bha sa ga generates intoxication, should be known. After ta are two ja ga ga, this is near. If Indra vajra is two ta, two ja heavy. Near Indra vajra is ja ta ja two heavy. Immediately after that are uninterrupted characteristics etc. With various different distinctions, in the line. Whatever is pleasant to hear, where there is rest. Should be remembered, the lord of memory, that is the arising of form. It is desired that after bha three is ga, that is the giver. Ma ba ra should be known as the second.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་ཤཱ་ལི་ནི། །གལ་ཏེ་བཱཿསྲཽ་བཱ་ཡ་དི་བཱ་ཏོརྨི་མཱ་ལཱ། །མོ་བཱ་ནཽ་བཱ་བྷྲ་མ་ར་བི་ལ་སི་ཏཱ། །རཱཏྤ་རེ་ན་ར་ལ་གཱ་ར་ཐོདྡྷ་ཏཱ། །སྭཱ་ག་ཏཱ་ར་ན་བྷ་གཻ་རྒུ་རུ་ཎཱ་ཙ། །ན་ན་ས་ག་གི་ཏི་ཙ་བྷ་བེདྦྲྀཏྟཱ། །ན་ན་ར་ལ་གི་ཏི་ཙཻ་ཝ་བྷ་དྲི་ཀཱ། །ཤྱནྻུ་དཱི་རི་ཏཱ་ར་ཛཽ་ར་ལཽ་གུ་རུཿ། །ཛ་སཽ་ཙ་ཏ་ག་གཤྩོ་མ་བས་ར་བ་ནི་ཆུ་རླབས་ཕྲེད། །མ་ཝ་ན་དག་ཝ་ནི་བུང་བ་རོལ་བའོ། །ར་ལས་ཕ་རོལ་ན་ར་ལ་ག་ཤིང་རྟ་དྲེགས། །ར་ན་བྷ་ག་རྣམས་དང་ལྕི་བས་ལེགས་འོངས་སོ། །ན་ན་ས་ག་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། །ན་ན་ར་ལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཟང་ལྡན་ཉིད། །ར་ཛ་ར་ལ་དང་ནི་ལྕི་བ་དཀར་མོར་བརྗོད། །ཛ་ས་ཏ་དང་ག་ག་རྣམས་ནི་
པསྠི་ཏི་སྱཱ་ཏ། །ཙནྡྲ་བརྟྨ་ཙ་ར་ཡནྟྲི་ར་ན་བྷ་སཻཿ། །ཨུ་ཤནྟི་བཾ་ཤསྠ་མི་དཾ་ཛ་ཏཽ་ཛ་རཽ། །སྱཱ་དིནྡྲ་བཾ་ཤཱ་ཁ་ལུ་ཡ་ཏྲ་ཏཽ་ཛ་རཽ། །པུ་ཏྲ་ཨི་ཧ་བ་སུ་བེ་དཱ་ནཽ་ག་བཽརྦཽ། །རྀ་ཏཱུ་ཛ་སུ་ཛ་སཱུ་ཛ་ལོདྡྷ་ཏ་ག་ཏིཿ། །ཨ་ཐ་ཏོ་ཊ་ཀ་མབྡྷི་ས་ཀཱ་ར་ཀྲྀ་ཉེར་གནས་འགྱུར། །ར་ན་བྷ་སས་རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བ་ཟླ་བའི་ལམ། །ཛ་ཏ་ཛ་ར་འདི་ནི་རིག་གནས་ཉིད་དུ་འདོད། །གང་ལ་ཏ་གཉིས་ཛ་ར་ངེས་པར་དབང་པོའི་རྒྱུད་འགྱུར་རོ། །ན་དག་ག་བ་ར་བ་ནོར་རིག་བྱེད་འདིར་སྦྱོར་བའོ། །དུས་དག་ལ་ནི་ཛ་སུ་ཛ་སུ་ཆུ་འཐོར་འགྲོ། །ས་ཡིག་ཆུ་གཏེར་བྱས་པ་དེ་ནས་འགྲོ་བྱེད་ཏཾ། །དྲུ་ཏ་བི་ལཾ་བི་ཏ་མཱ་ཧ་ན་བྷཽ་བྷ་རཽ། །བྷུ་ཛདྒ་པྲ་ཡཱ་ཏཾ་ཙ་ཏུརྦྷིརྻ་ཀཱ་རཻཿ། །ཀཱིརྟི་ཏཻ་ཥཱ་ཙ་ཏཱུ་རེ་ཕི་ཀཱ་པྲགྦི་ཎཱི། །པྲ་མི་ཏཱཀྵ་རཱ་ས་ཛ་ས་སཻཿཀ་ཐི་ཏཱ། །མ་གྭཱ་རེ་ཕཽ་བཱ་བཻ་ཤྭ་དེ་བཱི་ཤ་ར་ཤྭཻཿ། །མོ་བ་ནྱ་གྭཱ་ཛ་ལ་དྷ་རམཱ་ལཱབྡྷྱདྒཻཿ། །ན་ན་ར་ར་གྷ་ཊི་ཏཱ་ཡིན། །ན་དང་བྷ་དང་བྷ་ར་དལ་མྱུར་ཡིན་པར་སྨྲ། །ཡ་ཡིག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལག་འགྲོ་ལྟུང་བ་ཡིན། །ར་ཡིག་བཞི་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཅན་གྲགས། །ས་ཛ་ས་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉུང་དུར་གྲགས། །མ་ག་ཝ་ར་ར་ཝ་མདའ་རྟས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའོ། །མ་བ་ན་ཡ་ག་ཝ་རྒྱ་མཚོ་ཡན་ལག་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང༌། །ན་ན་ར་ར་འདུས་པ་དལ་ཙ་མནྡཱ་ཀི་ནཱི། །བ་ད་ཏི་མུ་ནིརྻ་མུ་ནཱཾ་ན་ཛཽ་ཛ་རཽ། །ཨི་ཧ་ན་བ་མཱ་ལི་ནཱི་ཡ་དི་ན་ཛཽ་བྷྱཽ། །ཏྲྱཱ་ཤཱ་བྷིརྨུ་ན་ཛ་ར་ཝཱཿཔྲ་ཧཪྵི་ཎཱི་སྱཱཏ། །ཛ་བཽ་ན་ཛཽ་རི་ཏི་རུ་ཙི་རཱ་ཙ་ཏུརྒྲ་ཧཻཿ། །མོ་བོ་བྷཏྱཱཿསཻ་བ་ཡ་ཏིརྨཏྟ་མ་ཡཱུ་རཿ། །ས་ཛ་སཱཿས་གཽ་ཙ་ཀ་ཐི་ཏཿཀ་ལ་གྱིས་འབབ་པ་ཡིན། །ན་ཛ་ཛ་ར་ཡ་མུ་ནཱ་རུ་ཐུབ་པ་སྨྲ། །གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ན་ཛ་བྷ་ཡ་ཕྲེང་བ་གསར་བའོ། །

【汉语翻译】
འཇིག་རྟེན་ཤཱ་ལི་ནི། །若世间生，
གལ་ཏེ་བཱཿསྲཽ་བཱ་ཡ་དི་བཱ་ཏོརྨི་མཱ་ལཱ། །若有风动水波鬘，
མོ་བཱ་ནཽ་བཱ་བྷྲ་མ་ར་བི་ལ་སི་ཏཱ། །无风亦无蜂蝶戏，
རཱཏྤ་རེ་ན་ར་ལ་གཱ་ར་ཐོདྡྷ་ཏཱ། །夜半人声车马喧。
སྭཱ་ག་ཏཱ་ར་ན་བྷ་གཻ་རྒུ་རུ་ཎཱ་ཙ། །善来然那婆伽以重音，
ན་ན་ས་ག་གི་ཏི་ཙ་བྷ་བེདྦྲྀཏྟཱ། །那那萨嘎歌亦婆吠陀，
ན་ན་ར་ལ་གི་ཏི་ཙཻ་ཝ་བྷ་དྲི་ཀཱ། །那那惹拉歌亦婆陀利，
ཤྱནྻུ་དཱི་རི་ཏཱ་ར་ཛཽ་ར་ལཽ་གུ་རུཿ། །贤友迪利达惹卓惹罗古汝。
ཛ་སཽ་ཙ་ཏ་ག་གཤྩོ་མ་བས་ར་བ་ནི་ཆུ་རླབས་ཕྲེད། །扎索匝达嘎嘎措玛贝惹瓦尼水波鬘，
མ་ཝ་ན་དག་ཝ་ནི་བུང་བ་རོལ་བའོ། །玛瓦纳达瓦尼蜂蝶戏。
ར་ལས་ཕ་རོལ་ན་ར་ལ་ག་ཤིང་རྟ་དྲེགས། །惹拉之外那惹拉嘎车马喧，
ར་ན་བྷ་ག་རྣམས་དང་ལྕི་བས་ལེགས་འོངས་སོ། །惹那婆伽等以重音善来。
ན་ན་ས་ག་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། །名为那那萨嘎嘎者变为圆形，
ན་ན་ར་ལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཟང་ལྡན་ཉིད། །名为那那惹拉嘎者具善。
ར་ཛ་ར་ལ་དང་ནི་ལྕི་བ་དཀར་མོར་བརྗོད། །惹扎惹拉与重音说为白色，
ཛ་ས་ཏ་དང་ག་ག་རྣམས་ནི་པསྠི་ཏི་སྱཱ་ཏ། །扎萨达与嘎嘎等应为住立。
ཙནྡྲ་བརྟྨ་ཙ་ར་ཡནྟྲི་ར་ན་བྷ་སཻཿ། །月亮旋转运行然那婆赛，
ཨུ་ཤནྟི་བཾ་ཤསྠ་མི་དཾ་ཛ་ཏཽ་ཛ་རཽ། །乌香提旺夏斯弥当扎多扎柔，
སྱཱ་དིནྡྲ་བཾ་ཤཱ་ཁ་ལུ་ཡ་ཏྲ་ཏཽ་ཛ་རཽ། །应为因陀罗旺夏卡鲁亚扎多扎柔，
པུ་ཏྲ་ཨི་ཧ་བ་སུ་བེ་དཱ་ནཽ་ག་བཽརྦཽ། །布扎伊哈瓦苏吠陀诺嘎沃沃，
རྀ་ཏཱུ་ཛ་སུ་ཛ་སཱུ་ཛ་ལོདྡྷ་ཏ་ག་ཏིཿ། །利图扎苏扎苏扎罗达达嘎迪，
ཨ་ཐ་ཏོ་ཊ་ཀ་མབྡྷི་ས་ཀཱ་ར་ཀྲྀ་ཉེར་གནས་འགྱུར། །阿塔多达嘎玛布迪萨嘎惹吉涅尔涅，
ར་ན་བྷ་སས་རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བ་ཟླ་བའི་ལམ། །然那婆萨行而轮转月亮之道，
ཛ་ཏ་ཛ་ར་འདི་ནི་རིག་གནས་ཉིད་དུ་འདོད། །扎达扎惹此乃视为知识本身，
གང་ལ་ཏ་གཉིས་ཛ་ར་ངེས་པར་དབང་པོའི་རྒྱུད་འགྱུར་རོ། །何处达二扎惹定为自在者之血统。
ན་དག་ག་བ་ར་བ་ནོར་རིག་བྱེད་འདིར་སྦྱོར་བའོ། །那达嘎瓦惹瓦财知识于此结合，
དུས་དག་ལ་ནི་ཛ་སུ་ཛ་སུ་ཆུ་འཐོར་འགྲོ། །时等处则扎苏扎苏水散去，
ས་ཡིག་ཆུ་གཏེར་བྱས་པ་དེ་ནས་འགྲོ་བྱེད་ཏཾ། །萨字水藏所作自彼行者当。
དྲུ་ཏ་བི་ལཾ་བི་ཏ་མཱ་ཧ་ན་བྷཽ་བྷ་རཽ། །迅速延迟知婆婆惹，
བྷུ་ཛདྒ་པྲ་ཡཱ་ཏཾ་ཙ་ཏུརྦྷིརྻ་ཀཱ་རཻཿ། །布扎嘎普惹雅当匝杜尔比雅嘎惹，
ཀཱིརྟི་ཏཻ་ཥཱ་ཙ་ཏཱུ་རེ་ཕི་ཀཱ་པྲགྦི་ཎཱི། །吉尔提戴夏匝杜热菲嘎普惹比尼，
པྲ་མི་ཏཱཀྵ་རཱ་ས་ཛ་ས་སཻཿཀ་ཐི་ཏཱ། །普惹弥达夏惹萨扎萨赛嘎提达，
མ་གྭཱ་རེ་ཕཽ་བཱ་བཻ་ཤྭ་དེ་བཱི་ཤ་ར་ཤྭཻཿ། །玛嘎热波瓦外夏德维夏惹夏，
མོ་བ་ནྱ་གྭཱ་ཛ་ལ་དྷ་རམཱ་ལཱབྡྷྱདྒཻཿ། །摩瓦尼亚嘎扎拉达惹玛拉比亚盖，
ན་ན་ར་ར་གྷ་ཊི་ཏཱ་ཡིན། །那那惹惹嘎迪达因。
ན་དང་བྷ་དང་བྷ་ར་དལ་མྱུར་ཡིན་པར་སྨྲ། །那与婆与婆惹缓急如是说，
ཡ་ཡིག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལག་འགྲོ་ལྟུང་བ་ཡིན། །雅字四者以手行堕落是，
ར་ཡིག་བཞི་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཅན་གྲགས། །惹字四者彼乃花鬘著称，
ས་ཛ་ས་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉུང་དུར་གྲགས། །萨扎萨萨等之字母少许著称，
མ་ག་ཝ་ར་ར་ཝ་མདའ་རྟས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའོ། །玛嘎瓦惹惹瓦箭矢种种天女也，
མ་བ་ན་ཡ་ག་ཝ་རྒྱ་མཚོ་ཡན་ལག་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང༌། །玛瓦纳雅嘎瓦海支分水云鬘，
ན་ན་ར་ར་འདུས་པ་དལ་ཙ་མནྡཱ་ཀི་ནཱི། །那那惹惹集合缓慢匝曼达吉尼，
བ་ད་ཏི་མུ་ནིརྻ་མུ་ནཱཾ་ན་ཛཽ་ཛ་རཽ། །瓦达迪牟尼雅牟南那卓扎柔，
ཨི་ཧ་ན་བ་མཱ་ལི་ནཱི་ཡ་དི་ན་ཛཽ་བྷྱཽ། །伊哈纳瓦玛利尼雅迪那卓布，
ཏྲྱཱ་ཤཱ་བྷིརྨུ་ན་ཛ་ར་ཝཱཿཔྲ་ཧཪྵི་ཎཱི་སྱཱཏ། །札夏比尔穆纳扎惹瓦普惹哈尔希尼夏，
ཛ་བཽ་ན་ཛཽ་རི་ཏི་རུ་ཙི་རཱ་ཙ་ཏུརྒྲ་ཧཻཿ། །扎沃纳卓日迪如吉惹匝杜尔格热，
མོ་བོ་བྷཏྱཱཿསཻ་བ་ཡ་ཏིརྨཏྟ་མ་ཡཱུ་རཿ། །摩沃婆提赛瓦雅迪尔玛达玛尤惹，
ས་ཛ་སཱཿས་གཽ་ཙ་ཀ་ཐི་ཏཿཀ་ལ་གྱིས་འབབ་པ་ཡིན། །萨扎萨萨郭匝嘎提达嘎拉吉伊巴瓦因，
ན་ཛ་ཛ་ར་ཡ་མུ་ནཱ་རུ་ཐུབ་པ་སྨྲ། །那扎扎惹亚穆纳如图巴说，
གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ན་ཛ་བྷ་ཡ་ཕྲེང་བ་གསར་བའོ། །若于此处那扎婆雅鬘新生也。

【英语翻译】
If the world is Shali,
If there is a wind-blown wave garland,
Without wind, there are no bees and butterflies playing,
At midnight, there is noise of people and carriages.
Welcome, with heavy emphasis on Rana Bhaga,
Nana Saga's song is also Veda,
Nana Rala's song is also Bhadrika,
Wise friend, Dirita, Zara, Ralo Guru.
Ja So Cha Ta Ga Ga Tso Ma Be Ra Va Ni is a garland of water waves,
Ma Va Na Da Va Ni is the play of bees and butterflies.
Beyond Rala, Nara Laga is proud of carriages,
Rana Bhaga and others are well-received with heavy emphasis.
The one called Nana Saga Ga becomes round,
The one called Nana Rala Ga possesses goodness.
Raja Rala and the heavy one are said to be white,
Ja Sa Ta and Ga Ga etc. should be established.
Chandra Bhartma Chara Yantri Rana Bhaseh,
Ushanti Vamsha Stha Midam Jato Jaro,
Syadindra Vamsha Shakha Lu Yatra Tau Jaro,
Putra Iha Vasu Veda Nau Ga Vaurvo,
Ritu Jasu Jasu Jaro Dadata Gatih,
Atha Toto Taka Mabudhi Sa Kara Kri Nyera Ne,
Rana Bhasa travels and revolves in the path of the moon,
Jata Jara is considered knowledge itself,
Wherever there are two Tas, Jara is definitely the lineage of the powerful.
Na Dag Ga Va Ra Va wealth knowledge is combined here,
At times, Ja Su Ja Su water scatters,
The letter Sa is made a water treasure, from there the doer goes.
Druta Vilambi Ta Maha Na Bhau Bhara,
Bhujaga Prayatam Chatur Bhir Ya Karaih,
Kirtitai Sha Chatur Rephi Ka Prabini,
Pramitakshara Sa Ja Sa Saih Kathita,
Ma Gva Repho Va Vai Shva Devi Shara Shvaih,
Mo Va Nya Gva Jala Dhara Mala Bhyadgaih,
Nana Rara Ghatita Yin.
Na and Bha and Bhara are said to be slow and fast,
The four letters Ya are the cause of hand movement and falling,
The four letters Ra are known as the flower garland,
The letters Sa Ja Sa Sa etc. are known to be few,
Ma Ga Va Ra Ra Va arrow various goddesses,
Ma Va Na Ya Ga Va sea branch water cloud garland,
Nana Rara assembled slowly Tsa Mandakini,
Vadati Munir Yamu Nam Na Jau Jaro,
Iha Nava Malini Yadi Na Jau Bhyo,
Tryashi Bhir Muna Jara Vah Praharshini Syaat,
Ja Vau Na Jau Riti Ruchi Ra Cha Turgrahaih,
Mo Vo Bhatyah Sai Va Yatir Matta Mayurah,
Sa Ja Sa Sah Gau Tsa Kathitah Kala Ji Ibava Yin,
Na Ja Ja Ra Yamuna Ru Thuba said,
If here, Na Ja Bha Ya garland is new.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མུ་ན་ཛ་ར་ཝ་རྣམས་གསུམ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་རབ་དགའ་ཅན། །ཛ་ཝ་ན་ཛ་ར་ཞེས་བཞི་དང་གཟའ་ཡིས་མཛེས་མ་ཡིན། །མ་བ་བྷ་ཏ་ཡ་རྣམས་དེ་ཉིད་ངལ་བསོ་རྨ་བྱ་མྱོས། །ས་ཛ་ས་དང་ས་ག་རྣམས་ནི་སྙན་པའི་ངང་པར་
ཧཾསཿ། །ས་ཛ་སཱ་ཛ་གཽ་ཙ་ཡ་དི་མཉྫུ་བྷཱ་ཥི་ཎི། །མཱ་གཱ་བཱ་ནཽ་མཱཿཤ་ར་ན་བ་བྷི་ར་སཾ་བཱ་དྷཱ། །ན་ན་བི་ཛ་ཛ་བི་ཙ་སྭ་རཻ་ར་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ། །པྲ་ཧ་ར་ཎ་ཀ་ལི་ཏཱ་ན་ན་བི་ན་ན་བི་ཏཻཿ། །ཛྙེ་ཡཾ་བ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀཾ་ཏ་བྷ་ཛཱ་ཛ་གཽ་གཿ། །བཤད། །གལ་ཏེ་ས་ཛ་ས་རྣམས་དང་ནི་ཛ་ག་འཇམ་པའི་ངག །མ་ག་ཝ་དང་ན་གཉིས་མ་རྣམས་མདའ་དང་དགུ་ཡིས་གནོད་མེད་དོ། །ན་ན་བ་དང་ཛ་ཛ་ཝ་རྣམས་དབྱངས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ། །ན་ན་ཝ་དང་ན་ན་ཝ་རྣམས་དེ་ཡིས་མཚོན་ཆ་ཁ་འབུས་སོ། །ཏ་བྷ་ཛ་ཛ་ག་ག་དབྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། །ས་བ་སུ་དྷཱ་སླ་བོ་ན་པི་ཙ་རཽ་ཙ་པཉྩ་གྲ་ཧཻཿ། །གུ་རུ་ནི་དྷ་ན་མ་ནུ་ལ་གྷུ་རི་ཧ་ཤ་ཤི་ཀ་ལཱ། །པྲ་གི་ཡ་མ་པི་ཙ་ར་ས་ན་བ་ཀ་བི་ར་མ་ཎཱ། །བ་སུ་མུ་ནི་ཡ་ཏི་རི་ཏི་མ་ཎི་གུ་ཎ་ནི་ཀ་རཿ། །ན་ན་ག་བ་ར་ར་བཱཿསྱུ་རྨཱ་ལི་ནཱི་ཏྭཥྚ་ལོ་ཀཻཿ། ལ་ཝ་ན་གཞན་ཡང་ར་དག་ལྔ་དང་གཟའ་ཡིས་ནོར་འཛིན་ནོ། །ལྕི་བ་ཐ་མ་ཡང་བ་མ་ནུས་འདིར་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ། །འདིར་ནི་གཞན་ཡང་རོ་དང་དགུ་ཡི་ངལ་བསོར་གྱུར་ན་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནོར་དང་ཐུབ་པར་ངལ་གསོ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་ཚོགས། །ན་ན་ག་ཝ་ར་ར་ཝ་རྣམས་བརྒྱད་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྲེང་ལྡན་མ། །ན་ཛ་བྷ་ཛ་རཻརྦི་རཱ་ཛི་ཏ་མི་དཾ་ས་མཱུ་དྲ་ཀཾ །བྷྲཀྣ་ན་སཱ་མུ་ནེཿཁ་བྲྀ་ཥ་བྷ་ག་ཛ་བི་ལ་སི་ཏཾ། །ན་ཛ་བྷ་ཛ་རཱ་གུ་རུཤྩ་ཡ་དི་ཏཏྟ་དཱ་ཀུ་སུམྦྷཾ། །ཡ་མཱུ་ནཱ་སཱ་བྷཱ་ལྺཱ་ར་ས་ཧ་ར་བི་རཱ་མཱ་ཤི་ཥ་རི་ཎཱི། །ཛ་སཱ་ལྺ་ན་ར་རཱ་ཝ་སུ་གྲ་ཧ་ཡ་ཏིསྟུ་པྲྀ་ཐྭཱི་མ་ན་ཛ་བྷ་ཛ་ར་རྣམས་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཅན། །བྷ་ར་ཀ་ན་ན་ས་ཐུབ་ལས་མཁའ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་ཆེན་རྩན། །གལ་ཏེ་ན་ཛ་བྷ་ཛ་ར་ལྕི་དེ་ནི་དེ་ཚེ་ལེ་བརྒན་རྩི། །ཡ་མུ་ན་སུ་བྷ་ལ་ཝ་རྣམས་རོ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངལ་བསོ་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ཛ་ས་ལ་ཝ་ན་ར་ར་རྣམས་ནོར་དང་གཟའ་ལ་སྡོད་པ་ཡངས་
ཏཱ། །དིདྨུ་ནི་བཾ་ཤ་པཏྟྲ་པ་ཏི་ཏཾ་བྷ་ར་ན་བ་ན་ན་བཻཿ། །ན་སུ་མ་ཝ་ཛ་ཛཱ་བཱཿསྭཱ་དཱབྡྷི་སྭ་རཻརྷ་རི་ཎཱི་མ་ཏཱ། །མནྡཱ་ཀྲནྟཱ་མ་བ་ན་སུ་ར་རཱ་བཿས་མུ་དྲརྟུ་ལོ་ཀཻཿ། །ན་ཛ་བྷ་ཛ་ཛཱ་ལ་གཽ་ཙ་ཡ་དི་ནརྐུ་ཊ་ཀནྟུ་ཏ་དཱ། །ན་ཛ་བཾ་ན་ལྡན་མ། །བྷ་ར་ན་ཝ་ན་ན་ཝ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་ཐུབ་པར་འོད་མའི་འདབ་མ་ལྟུང༌། །ན་སུ་མ་ཝ་ཛ་ཛ་ཝ་རྣམས་ར

【汉语翻译】
牟那匝惹瓦等三者与方位极喜悦，匝瓦纳匝惹名为四者，非星宿所庄严。
玛瓦巴达亚等即是休憩孔雀饮，萨匝萨与萨嘎等是美妙的天鹅 हंसः （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨匝萨匝郭匝亚迪曼珠巴希尼，玛嘎瓦诺玛夏惹纳瓦比惹桑巴达，纳纳比匝匝比匝斯瓦热惹阿巴惹吉达，帕惹哈惹纳嘎里达纳纳比纳纳比带。
吉也扬瓦桑达迪拉冈达巴匝匝郭嘎，宣说。如果萨匝萨等与尼匝嘎柔和的语，玛嘎瓦与纳二玛等箭与九者无损害。
纳纳瓦与匝匝瓦等以音声他人不能胜，纳纳瓦与纳纳瓦等以此武器口吞噬，达巴匝匝嘎嘎知为春之滴。
萨瓦苏达轻柔纳比匝柔匝班匝抓海，古汝尼达纳玛努拉古日哈夏希嘎拉，帕惹吉亚玛比匝惹萨纳瓦嘎比惹玛纳，瓦苏牟尼亚迪日迪玛尼古纳尼嘎惹。
纳纳嘎瓦惹惹瓦斯尤玛利尼德瓦斯达洛盖，拉瓦纳另有惹等五者星宿持财宝，沉重最后也是瓦玛能于此处兔子的部分。
此处另有味与九者休憩则为花鬘，如是财与能胜休憩功德珍宝聚，纳纳嘎瓦惹惹瓦等八者世间花鬘具。
纳匝巴匝热比惹吉达米丹萨姆德拉冈，巴惹格纳纳萨牟内卡布里沙巴嘎匝比拉西丹，纳匝巴匝惹古汝斯匝亚迪达达库苏姆班，亚姆纳萨巴拉尔塔惹萨哈惹比惹玛希沙日尼。
匝萨拉瓦纳惹惹瓦苏抓哈亚迪斯图普里特维玛纳匝巴匝惹等种种散布此乃具海藏，巴惹嘎纳纳萨能胜空中群胜大象舞。
如果纳匝巴匝惹沉重彼乃彼时勒布根树，亚穆纳苏巴拉瓦等味与劫夺休憩顶髻具，匝萨拉瓦纳惹惹等财与星宿住处宽。
迪穆尼班夏巴德拉巴迪丹巴惹纳瓦纳纳外，纳苏玛瓦匝匝瓦斯瓦达比斯瓦热达日尼玛达，曼达格朗达玛瓦纳苏惹惹瓦萨姆德拉尔图洛盖，纳匝巴匝匝拉郭匝亚迪纳尔古达甘杜达达。
纳匝邦纳丹玛，巴惹纳瓦纳纳瓦等方位与能胜光芒之瓣坠落，纳苏玛瓦匝匝瓦等惹

【英语翻译】
Muna Zara Vas, the three, are very happy with the directions. Zava Na Zara is called the fourth, and is not adorned by the planets.
Mava Bata Ya and others are the same, resting, peacocks drinking. Sa Ja Sa and Sa Ga are the sweet swans हंसः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Sa Ja Sa Ja Gou Za Ya Di Manju Bhashini, Ma Ga Va Nau Ma Sharana Va Bhi Ra Sambadha, Na Na Bi Za Za Bi Za Sva Rai Ra Aparaajita, Pra Hara Na Kalita Na Na Bi Na Na Bi Taih.
Jneyam Va Santati Lakam Ta Bha Jaa Jaa Gou Gah, explained. If Sa Ja Sa and Ni Ja Ga are gentle words, Ma Ga Va and Na two Ma are unharmed by arrows and nine.
Na Na Va and Za Za Va and others are invincible to others by sound, Na Na Va and Na Na Va and others are weapons that devour the mouth. Ta Bha Jaa Jaa Ga Ga should be known as the spring drop.
Sa Va Sudha easy Na Bi Za Rau Za Pancha Grahaih, Guru Ni Dhana Manu La Ghu Ri Ha Sha Shi Kala, Pra Gi Ya Ma Bi Za Ra Sa Na Va Ga Bi Ra Mana, Vasu Muni Yati Riti Mani Guna Ni Kara.
Na Na Ga Va Ra Ra Va Syur Malini Dvashta Lokaih, Lava Na another Ra and five planets hold wealth, heavy last also Va Ma can here be part of the rabbit.
Here also taste and nine rest then garland, like that wealth and able to rest merit jewel collection, Na Na Ga Va Ra Ra Va and others eight and world garlanded.
Na Ja Bha Ja Rai Birajita Midam Samudrakam, Bhrakna Na Sa Muneh Kha Brisabha Ga Za Vilasitam, Na Ja Bha Ja Ra Gurushchayadi Tattadaa Kusumbham, Yamuna Sa Bha Lalartarasa Harabiramaashisha Rini.
Ja Sa Lavana Nara Ra Va Su Graha Yatistupri Thvi Ma Na Ja Bha Ja Ra and others variously spread this is ocean-possessing, Bha Ra Ka Na Na Sa able to win in the sky flock of excellent elephants dance.
If Na Ja Bha Ja Ra heavy that is then Lebu root, Yamuna Subha Lava and others taste and robbing rest crown-possessing, Ja Sa Lava Na Ra Ra and others wealth and planet dwelling wide.
Didmuni Vamsha Pattra Patitam Bharana Va Na Na Vaih, Na Suma Va Za Za Va Svadabdi Svarair Dharini Mata, Mandakranta Ma Va Na Sura Ra Va Samudrartu Lokaih, Na Ja Bha Ja Jala Gou Za Yadi Narkuta Kantuta Dada.
Na Ja Bam Na Danma, Bharana Va Na Na Va and others directions and able to win light's petals fall, Na Suma Va Za Za Va and others Ra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆུ་དབྱངས་ལ་རི་དགས་མོ་རུ་འདོད། །མ་ཝ་ན་སུ་ར་ར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་དལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ན་ཛ་བྷ་ཛ་ཛ་ལ་ག་རྣམས་དེ་ཚེ་བུམ་བ་ཅན་དུ་འདོད། །ན་ཛ་ཝ་ན་བྷཱུ་དང་བྷ་བྷཱུ་བྷ་བཽ་མུ་ནི་ར་སོ་ད་དྷི་ཀོ་ཀི་ལ་ཀཾ། །མ་གྭཱནྶཱུ་རཽ་བཿཀུ་སུ་མི་ཏ་ལ་ཏཱ་བེལླི་ཏཀྵརྟུ་ལོ་ཀཻཿ། །ཨི་ཧ་ན་ན་ར་ཙ་ཏུཥྐ་སྲྀཥྚནྟུ་ནཱ་རཱ་ཙ་མཱ་ཙཀྵ་ཏེ། །ཡ་མཱུནྶཱུ་རེ་ཕཽ་བཿཥ་དྷྲི་ཏུ་ཏུ་ར་གཻརྨེ་གྷ་བི་སྥུ་རྫི་ཏཱ་སྱཱཏ། །ཨརྐ་ཤྭཻརྻ་དི་ཝ་ཐུབ་པ་རོ་དང་ཆུ་གཏེར་ཁུ་བྱུག་ཅན། །མ་ག་བ་ན་སུ་དང་ར་གཉིས་པ་རྣམས་དབང་དུས་འཇིག་རྟེན་མེ་ཏོག་གཡོ་བའི་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ན་གཉིས་ར་བཞི་བསྒྲིགས་པ་དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་རུ་འཆད་པར་བྱེད། །ཡ་མུ་ན་སུ་ར་ར་ཝ་རྣམས་དྲུག་དུས་མགྱོགས་འགྲོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྒྲོགས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ས་ཛ་སུ་ཏ་མཿས་ཛཽ་སུ་ཏ་ཏཱ་བཱཿཤརྡཱུ་ལ་བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏཾ། །སཔྟཱ་ཤྭ་སྭཱ་ད་བྷི་ནྣཱ་མ་ར་བ་ན་ན་བ་ཏཱཿསུཤྩེཏྶུ་བ་ད་ནཱ། །བྲྀཏྟི་མཱི་དྲྀ་ཤནྟུ་ནཱ་མ་ཏོ་ར་ཛཽ་ར་ཛཽ་ར་ཛཽ་གུ་རུརླ་གྷུཤྩ། །མྲཽ་བོ་ནཽ་བཤྩ་རཽ་བསྟྲི་བྷི་རི་ཏི་བྷི་ར་ཏིཿསཔྟཱ་ཀཻཿཔྲགྡྷ་ར་སྱཱཏ། །ཡ་ཏྲ་བྷ་རཽ་ན་བཽ་ཛ་ཏ་ཝ་རྣམས་ཉི་མ་རྟ་ཡིས་སྟག་རྣམས་རྩེ་ན་པ་ཡི། །གལ་ཏེ་མ་ར་ཝ་ན་ན་བ་ཏ་སུ་རྣམས་ལ་བདུན་རྟ་རོ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཁ་མཛེས་སོ། །ར་ཛ་ར་ཛ་ར་ཛ་ལྕི་བ་ཡང་བ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱར་འདོད། །མ་ར་ཝ་ན་ན་ཝ་ར་ར་ཝ་རྣམས་བདུན་པ་གསུམ་གྱིས་སྡོད་པ་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །གང་ལ་བྷ་ར་ན་ཝ་ཛ་ས་ཛ་སུ་
ས་ཛ་སཱ་ད་ཤོཥྞ་གུ་བི་རཱ་མི་མ་དྲ་ཀ་མི་དཾ། །ཧ་ར་ར་བི་བྷིནྣ་མ་ཤྭ་ལ་ལི་ཏཾ་ན་ཛཽ་ཙ་བྷ་ལ་བཱ་ཛ་སཽ་ཙ་ཛ་སུ་ཙ། །མཏྟཱ་ཀྲཱྀ་ཌཾ་བ་སྭཀྵཱ་ཤཱ་ཡ་དི་མ་མི་ཙ་ག་བི་ཙ་ན་ལ་ཀ་ན་ན་ན་བཱཿ། །སྱཱ་དི་ཧ་ཏ་ནྭཱི་བྷ་ག་ཝ་ཐ་ན་ན་བཱ་བྷཽནྻུ་ཤ་ར་སྭ་ར་ཏ་ར་ཎི་བི་རཱ་མཱ། །ཕྱོགས་དང་ཉི་མར་ངལ་བསོ་འདི་ནི་ཟབ་མོའི་དབྱངས། །ན་ཛ་བྷལ་ཝ་དང་ཛ་ས་དག་དང་ཛ་སུའང་འཕྲོག་བྱེད་ཉི་མར་ཐ་དད་པ་ནི་རྟ་རོལ་པ། །གལ་ཏེ་མ་མ་ག་ཝ་ན་ལ་ཀ་ན་ན་ན་ཝ་རྣམས་ནོར་དབང་ཕྱོགས་ཀྱི་མྱོས་མ་རྩེན་པའོ། །འདིར་བྷ་ལྕི་བ་ཝ་དང་དེ་ནས་ན་ན་ཝ་དང་བྷ་དག་ན་ཡུ་མདའ་དབྱངས་སྒྲོལ་བྱེད་ངལ་བསོ་ལུས་ཕྲར་འགྱུར། །ཀྲཽཉྩ་པ་དཱ་བྷ་གྭཱ་བྷ་ག་ཝཱ་ནཽལྐ་ན་ན་ཝ་ཨི་ཥུ་ཤ་ར་བ་སུ་མུ་ནི་བི་ར་ཏིཿ། །མཽ་གྭཽ་ནཽ་ལྐཽ་སུརྫོ་བཱཿསྱདྤ་སུ་མ་ད་ན་ད་ཧ་ན་མུ་ནི་བྷིརྦྷུ་ཛཾ་ག་བི་ཛྲྀམྦྷི་ཏཾ། །མྣཽ་ནུརྡྭིརྣ་ནུ་ས་ག་བི་ཏི་ན་བ་ར་ས་

【汉语翻译】
哦，水声被认为是山鹿之母。摩瓦纳苏拉拉瓦们在海洋时期缓慢地压迫着世界。如果纳扎巴扎扎拉嘎们在那时被认为是持瓶者。纳扎瓦纳布和巴巴布巴波穆尼拉索达迪科基拉卡姆。玛瓜苏绕巴库苏米塔拉塔贝利塔沙图洛凯。伊哈纳纳拉扎图什卡斯里什坦图纳拉扎玛扎沙泰。亚穆纳苏瑞波巴沙德里图图拉盖尔梅嘎比斯普尔吉塔西亚特。阿卡什瓦尔亚迪瓦图巴帕罗和水藏库尤坎。玛嘎瓦纳苏和拉两者在权力时期世界花朵摇曳的蔓藤。在此，两个纳和四个拉组合起来，被解释为铁箭。亚穆纳苏拉拉瓦们在六个时期快速行走的云朵发出声音。如果玛萨扎苏塔玛萨卓苏塔塔巴沙尔杜拉维克里迪坦。萨普塔什瓦斯瓦达比纳玛拉瓦纳纳瓦塔苏什切特苏瓦达纳。布里提米德里什坦图纳玛托拉卓拉卓拉卓古鲁拉古什恰。姆劳沃诺瓦什恰劳瓦斯特里比里提比拉提赫萨普塔凯赫普拉格达拉西亚特。亚特拉巴劳纳沃扎塔瓦们太阳马匹老虎们嬉戏。如果玛拉瓦纳纳瓦塔苏们有七匹马用味道分开，面容美丽。拉扎拉扎拉扎重而轻的这些被称为圆形。玛拉瓦纳纳瓦拉拉瓦们第七个被三个停止，被称为花环持有者。在其中巴拉纳瓦扎萨扎苏萨扎萨达肖什纳古比拉米玛德拉卡米丹。哈拉拉比比纳玛什瓦拉利坦纳卓恰巴拉瓦扎索恰扎苏恰。玛塔克里丹巴斯瓦沙沙亚迪玛米恰嘎比恰纳拉卡纳纳纳瓦。西亚迪哈塔努伊巴嘎瓦塔纳纳瓦巴博纽沙拉斯瓦拉塔拉尼比拉玛。方向和太阳休息，这是深沉的声音。纳扎巴拉瓦和扎萨达格和扎苏也夺取，太阳不同的是马嬉戏。如果玛玛嘎瓦纳拉卡纳纳纳瓦们财富权力方向的醉酒嬉戏。在此巴重，瓦，然后纳纳瓦和巴达格纳尤箭声音解脱休息身体变细。克劳恰帕达巴瓜巴嘎瓦诺尔卡纳纳瓦伊舒沙拉瓦苏穆尼比拉提赫。毛格沃诺尔考苏卓巴斯亚德帕苏玛达纳达哈纳穆尼比尔布姜嘎比兹里姆比坦。姆瑙努尔德维尔纳努萨嘎比提纳瓦拉萨

【英语翻译】
Oh, the sound of water is regarded as the mother of the mountain deer. The Mavanasure Ravas slowly oppress the world during the ocean period. If the Nazabajajalaagas are considered to be pot-bearers at that time. Nazavanabu and Bababubabobo Munirasodadiko Kilakam. Magvansuro Bakhusumitalata Bellitashatulokai. Ihananarajatuskasrishtantunarajamajashate. Yamunasure Poba Shadrituturagairmeghabispurjitasyaat. Arkashvaryadivathubaparo and water store Kuyukan. Magavanasu and Lara both are the vines swaying with flowers in the world during the period of power. Here, two Nas and four Ras are combined and explained as iron arrows. Yamunasuralavas make sounds of clouds walking fast in six periods. If Masajasutamahsajotasutatabashardulavikriditam. Saptashvasvadabinnamaravananavatasushchetsuvadana. Brittimidrishtantunamatolarajolarajolarajogurulagushcha. Mrauvonovashcharauvastribhirithibiratihsaptakaihpragadharasyat. Yatrabalaunavojatavah sun horses tigers play. If Maravananavatasu have seven horses separated by taste, with beautiful faces. Rajarajajara heavy and light these are called round. Maravananavalaralavas the seventh is stopped by three, called garland holders. In which Bharanavajasajasusajasadasoshnagubiramimadrakamidam. Hararabibinnamashvaralalitannajochabalaavajasochajasucha. Mattakridambasvashashayadimamichagabichanalakanananava. Syadihatanuibhagavathananavababonyusharasvarataranibiram. Direction and sun rest, this is a deep sound. Nazabalava and Jasadaga and Jasu also seize, the sun is different from the horse playing. If Mamagavanalakanananava are the drunken play of wealth power direction. Here Ba is heavy, Va, then Nanava and Badagna Yu arrow sound liberation rest body becomes thin. Kraunchapadabagvabagavanolkananavaisusharavasumunibiratih. Maugvonolkausudrobasyadpasumadanadahanamunibirbhujangabijrimbitam. Mnauunurdvirnanusagabitinavaras

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ས་ཀ་ར་ཎ་བི་ར་ཏི་ར་བ་བཱ་བྷ་ག་ཝ་བྷ་ག་ཝ་ན་དག་ལ་ཀ་ན་ན་ཝ་རྣམས་མདའ་མདའ་ནོར་དང་ཐུབ་པར་ངལ་བསོ་ཁྲུང་ཁྲུང་རྐང༌། །མ་དག་ག་ཝ་ན་དག་ལ་ཀ་སུ་དང་ཛ་དག་ཝ་རྣམས་ནོར་ལྷ་མྱོས་བྱེད་མེ་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་འགྲོ་རྣམས་བསྒྱིངས་སོ། །མ་ན་ནུ་དང་ན་ནུ་རྣམ་གཉིས་ས་ག་ཝ་ཞེས་བྱ་རྣམས་དགུ་དང་རོ་རོ་བྱེད་པ་ངལ་བསོ་བཟློག་ཧཿསྱཱཏ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་དཎྜ་ཀཤྩཎྜ་བྲྀཥྚི་པྲ་ཡཱ་ཏོ་བྷ་བེནྣ་དྭ་ཡེ་ནཱ་ཐ་རཻཿསཔྟ་བྷིཿ། །པྲ་ཏི་པ་ད་མི་ཧ་རེ་ཕ་བྲྀདྡྷཱཿསྱུ་རརྞྞཱརྞྞ་བ་བྱཱ་ལ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལཱི་ལཱ་ཀ་རོདྡཱ་མ་ཤངྑཱ་ད་ཡཿ། །པྲ་ཙི་ཏ་ཨི་ཕྱོགས་འབབ་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་དང་པོ་གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ན་གཉིས་དང་ནི་དེ་ནས་ར་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ནི་རྐང་པ་སོ་སོར་རེ་ཕ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རྣམས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་དང་ཆར་སྤྲིན་རོལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཤིན་ཏུ་ཀླུབས་དང་དུང་སོགས་སོ། །འདིར་ནི་ན་ཟུང་
ཧ་ན་ཡུ་གཱ་དྱཻསྟ་ཐཱ་ཙཎྜ་བྲྀཥྚ་པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ད་ཡོ་ཡཻརྻ་ཐཱ་དཎྜ་ཀོ་རཻཿ། །ས་མ་བྲྀཏྟཱ་ནི།། །།ཨུ་པ་ཙི་ཏྲ་ཀ་མཱ་ཧུ་ར་ཡུགྨ་ཡུ་ཀྶཽ་ས་ལ་གཱ་ཡ་དི་བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྒཽ། །བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱངྱ་དི་གཽ་དྲུ་ཏ་དག་ལས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསགས་གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་སོགས་བཞིན་ར་ཡི་རྒྱུན་ཆགས་བཞིན་དུ་ཡ་ཡིས་སོ། །མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་རྣམས་སོ།། །།གལ་ཏེ་ཟུང་མིན་ས་དག་ས་དང་ལག་དག །ཟུང་ལ་བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་ཉེར་བཀྲར་སྨྲ། །གལ་ཏེ་བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་གྱུར་མ་དྷྱཱ་ཡ་དི་པུ་ན་རེ་བ་བྷ་བནྟི་ན་ཛཽ་ཛྱཽ། །ཡ་དི་ས་ཏྲི་ཏ་ཡཾ་གུ་རུ་ཡུཀྟཾ་བེ་ག་བ་ཏཱི་ཡ་དི་བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྒཽ། །ཡ་སྱཱ་ཏ་ཛ་རེ་ཕ་གཱ་ཨ་ཡུགྨཾ་ཡུགྨཾ་བྷ་དྲ་བི་རཱཎྨ་སཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །བི་ཥ་མཾ་ས་མཾ་ཡ་དི་ས་ཛཽ་སྒཽ་ཀེ་ཏུ་བ་ཏཱི་བྷ་རེ་ཕ་ན་ག་གཱཤྩ། །པ་ལ། །གལ་ཏེ་སླར་ཉིད་ན་ཛ་ཛ་ཡ་མྱུར་བའི་དབུས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ས་གསུམ་ཅན་ལས་ལྕི་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་ཤུགས་ལྡན་མ། །གང་ལ་ཟུང་མིན་ཏ་ཛ་རེ་ཕ་ལྕི་བ། །ཟུང་ལ་མ་ས་ཛ་ལྕི་ག་ནི་བཟང་པོའི་སྣང༌། །གལ་ཏེ་མི་མཉམ་ས་ཛས་དང་ལྕི་བ། །མཉམ་པ་བྷ་ར་ན་ག་ལྕི་བ་ཏོག་ལྡན་མ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀ་སྱཱཏྱ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གསྟྭ་ཡུ་ཀྲ་དཾ་ཡུཀྟ་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གྱ་ཏྲ་ཙ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཱ་ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀཱ་སཽ་བི་པ་རཱི་ཏ་པཱུརྦྦཱ། །ཡ་དི་ས་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྦྷ་བ་ཏོ་ལ་གཽ་ན་བྷ་བྷ་རཱཤྩ་ཏ་དཱ་ཧ་རི་ཎ་པླུ་ཏཱ། །ཡ་དི་ན་ན་ར་ལ་གཱ་ན་ཛཽ་ཛ་རཽ་ཡ་དི་ཙ་ཏ་

【汉语翻译】
ར་ས་ཀ་ར་ཎ་བི་ར་ཏི་ར་བ་བཱ་བྷ་ག་ཝ་བྷ་ག་ཝ་ན་དག་ལ་ཀ་ན་ན་ཝ་རྣམས་མདའ་མདའ་ནོར་དང་ཐུབ་པར་ངལ་བསོ་ཁྲུང་ཁྲུང་རྐང༌། །མ་དག་ག་ཝ་ན་དག་ལ་ཀ་སུ་དང་ཛ་དག་ཝ་རྣམས་ནོར་ལྷ་མྱོས་བྱེད་མེ་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་འགྲོ་རྣམས་བསྒྱིངས་སོ། །མ་ན་ནུ་དང་ན་ནུ་རྣམ་གཉིས་ས་ག་ཝ་ཞེས་བྱ་རྣམས་དགུ་དང་རོ་རོ་བྱེད་པ་ངལ་བསོ་བཟློག་ཧཿསྱཱཏ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་དཎྜ་ཀཤྩཎྜ་བྲྀཥྚི་པྲ་ཡཱ་ཏོ་བྷ་བེནྣ་དྭ་ཡེ་ནཱ་ཐ་རཻཿསཔྟ་བྷིཿ། །པྲ་ཏི་པ་ད་མི་ཧ་རེ་ཕ་བྲྀདྡྷཱཿསྱུ་རརྞྞཱརྞྞ་བ་བྱཱ་ལ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལཱི་ལཱ་ཀ་རོདྡཱ་མ་ཤངྑཱ་ད་ཡཿ། །པྲ་ཙི་ཏ་ཨི་ཕྱོགས་འབབ་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་དང་པོ་གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ན་གཉིས་དང་ནི་དེ་ནས་ར་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ནི་རྐང་པ་སོ་སོར་རེ་ཕ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རྣམས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་དང་ཆར་སྤྲིན་རོལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཤིན་ཏུ་ཀླུབས་དང་དུང་སོགས་སོ། །འདིར་ནི་ན་ཟུང་
ར་ས་ཀ་ར་ཎ་བི་ར་ཏི་ར་བ་བཱ་བྷ་ག་ཝ་བྷ་ག་ཝ་ན་等，ཀ་ན་ན་ཝ་等，箭箭财富和能够休息鹤腿。不纯净的ག་ཝ་ན་等，ཀ་སུ་和ཛ་等财富天神陶醉火焰和能够者们使捷足者们欢喜。མ་ན་ནུ་和ན་ནུ་两种ས་ག་ཝ་叫做九和作声休息转变ཧཿསྱཱཏ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་དཎྜ་ཀཤྩཎྜ་བྲྀཥྚི་པྲ་ཡཱ་ཏོ་བྷ་བེནྣ་དྭ་ཡེ་ནཱ་ཐ་རཻཿསཔྟ་བྷིཿ། །པྲ་ཏི་པ་ད་མི་ཧ་རེ་ཕ་བྲྀདྡྷཱཿསྱུ་རརྞྞཱརྞྞ་བ་བྱཱ་ལ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལཱི་ལཱ་ཀ་རོདྡཱ་མ་ཤངྑཱ་ད་ཡཿ། །པྲ་ཙི་ཏ་ཨི་方向落下将成为。此处即是恒常最初凶猛的降雨等将成为，乃是那二者和从那以后的ར七者们。此处乃是各自的足རེ་ཕ་增长将成为，乃是水流海洋幻化和雨云嬉戏的生处非常隐蔽和海螺等等。此处乃是ན་双
ཧ་ན་ཡུ་གཱ་དྱཻསྟ་ཐཱ་ཙཎྜ་བྲྀཥྚ་པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ད་ཡོ་ཡཻརྻ་ཐཱ་དཎྜ་ཀོ་རཻཿ། །ས་མ་བྲྀཏྟཱ་ནི།། །།ཨུ་པ་ཙི་ཏྲ་ཀ་མཱ་ཧུ་ར་ཡུགྨ་ཡུ་ཀྶཽ་ས་ལ་གཱ་ཡ་དི་བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྒཽ། །བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱངྱ་དི་གཽ་དྲུ་ཏ་དག་ལས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསགས་གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་སོགས་བཞིན་ར་ཡི་རྒྱུན་ཆགས་བཞིན་དུ་ཡ་ཡིས་སོ། །མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་རྣམས་སོ།། །།གལ་ཏེ་ཟུང་མིན་ས་དག་ས་དང་ལག་དག །ཟུང་ལ་བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་ཉེར་བཀྲར་སྨྲ། །གལ་ཏེ་བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་གྱུར་མ་དྷྱཱ་ཡ་དི་པུ་ན་རེ་བ་བྷ་བནྟི་ན་ཛཽ་ཛྱཽ། །ཡ་དི་ས་ཏྲི་ཏ་ཡཾ་གུ་རུ་ཡུཀྟཾ་བེ་ག་བ་ཏཱི་ཡ་དི་བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྒཽ། །ཡ་སྱཱ་ཏ་ཛ་རེ་ཕ་གཱ་ཨ་ཡུགྨཾ་ཡུགྨཾ་བྷ་དྲ་བི་རཱཎྨ་སཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །བི་ཥ་མཾ་ས་མཾ་ཡ་དི་ས་ཛཽ་སྒཽ་ཀེ་ཏུ་བ་ཏཱི་བྷ་རེ་ཕ་ན་ག་གཱཤྩ། །པ་ལ། །གལ་ཏེ་སླར་ཉིད་ན་ཛ་ཛ་ཡ་མྱུར་བའི་དབུས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ས་གསུམ་ཅན་ལས་ལྕི་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་ཤུགས་ལྡན་མ། །གང་ལ་ཟུང་མིན་ཏ་ཛ་རེ་ཕ་ལྕི་བ། །ཟུང་ལ་མ་ས་ཛ་ལྕི་ག་ནི་བཟང་པོའི་སྣང༌། །གལ་ཏེ་མི་མཉམ་ས་ཛས་དང་ལྕི་བ། །མཉམ་པ་བྷ་ར་ན་ག་ལྕི་བ་ཏོག་ལྡན་མ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀ་སྱཱཏྱ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གསྟྭ་ཡུ་ཀྲ་དཾ་ཡུཀྟ་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གྱ་ཏྲ་ཙ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཱ་ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀཱ་སཽ་བི་པ་རཱི་ཏ་པཱུརྦྦཱ། །ཡ་དི་ས་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྦྷ་བ་ཏོ་ལ་གཽ་ན་བྷ་བྷ་རཱཤྩ་ཏ་དཱ་ཧ་རི་ཎ་པླུ་ཏཱ། །ཡ་དི་ན་ན་ར་ལ་གཱ་ན་ཛཽ་ཛ་རཽ་ཡ་དི་ཙ་ཏ་
ཧ་ན་ཡུ་གཱ་དྱཻསྟ་ཐཱ་ཙཎྜ་བྲྀཥྚ་པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ད་ཡོ་ཡཻརྻ་ཐཱ་དཎྜ་ཀོ་རཻཿ། །ས་མ་བྲྀཏྟཱ་ནི།། །།ཨུ་པ་ཙི་ཏྲ་ཀ་མཱ་ཧུ་ར་ཡུགྨ་ཡུ་ཀྶཽ་ས་ལ་གཱ་ཡ་དི་བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྒཽ། །བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱངྱ་དི་གཽ་དྲུ་ཏ་དག་ལས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསགས་གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་སོགས་བཞིན་ར་ཡི་རྒྱུན་ཆགས་བཞིན་དུ་ཡ་ཡིས་སོ། །མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་རྣམས་སོ།། །།如果非双数，则ས་等ས་和手等。双数则བྷ三者以上说嘎等接近。如果བྷ三者以上嘎等转变，不要沉思，如果再次རེ་བ་བྷ成为ན་ཛཽ་ཛྱཽ། །如果ས་三者以上与重音连结，急速者，如果བྷ三者以上嘎等。谁的非双数ཏ་ཛ་རེ་ཕ་重音。双数则མ་ས་ཛ་重音嘎乃是美好的显现。如果不等同ས་ཛས་和重音。等同བྷ་ར་ན་ག་重音顶髻者。པ་ལ། །如果再次乃是ན་ཛ་ཛ་ཡ་快速的中央。如果ས་三者以上与沉重连结。如果བྷ三者以上嘎等力量持有者。谁的非双数ཏ་ཛ་རེ་ཕ་沉重。双数则མ་ས་ཛ་沉重嘎乃是美好的显现。如果不等同ས་ཛས་和沉重。等同བྷ་ར་ན་ག་沉重顶髻者。ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀ་སྱཱཏྱ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གསྟྭ་ཡུ་ཀྲ་དཾ་ཡུཀྟ་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གྱ་ཏྲ་ཙ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཱ་ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀཱ་སཽ་བི་པ་རཱི་ཏ་པཱུརྦྦཱ། །如果ས་三者以上བྷ成为拉嘎，乃是བྷ་བྷ་རཱཤྩ་ཏ་དཱ་ཧ་རི་ཎ་པླུ་ཏཱ། །如果ན་ན་ར་拉嘎ན་ཛཽ་ཛ་རཽ་如果ཙ་ཏ་

【英语翻译】
ར་ས་ཀ་ར་ཎ་བི་ར་ཏི་ར་བ་བཱ་བྷ་ག་ཝ་བྷ་ག་ཝ་ན་, etc., ཀ་ན་ན་ཝ་, etc., arrow arrow wealth and able to rest crane leg. Impure ག་ཝ་ན་, etc., ཀ་སུ་ and ཛ་, etc., wealth gods intoxicated flame and able ones make the swift-footed ones rejoice. མ་ན་ནུ་ and ན་ནུ་ two ས་ག་ཝ་ called nine and making sound rest transform ཧཿསྱཱཏ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་དཎྜ་ཀཤྩཎྜ་བྲྀཥྚི་པྲ་ཡཱ་ཏོ་བྷ་བེནྣ་དྭ་ཡེ་ནཱ་ཐ་རཻཿསཔྟ་བྷིཿ། །པྲ་ཏི་པ་ད་མི་ཧ་རེ་ཕ་བྲྀདྡྷཱཿསྱུ་རརྞྞཱརྞྞ་བ་བྱཱ་ལ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལཱི་ལཱ་ཀ་རོདྡཱ་མ་ཤངྑཱ་ད་ཡཿ། །པྲ་ཙི་ཏ་ཨི་ direction falling will become. Here is the constant initial fierce rainfall, etc., will become, namely those two and from then on the seven ར. Here are the respective feet རེ་ཕ་ increase will become, namely water flow ocean illusion and rain cloud playing place very hidden and conch, etc. Here are the two ན་
ཧ་ན་ཡུ་གཱ་དྱཻསྟ་ཐཱ་ཙཎྜ་བྲྀཥྚ་པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ད་ཡོ་ཡཻརྻ་ཐཱ་དཎྜ་ཀོ་རཻཿ། །ས་མ་བྲྀཏྟཱ་ནི།། །།ཨུ་པ་ཙི་ཏྲ་ཀ་མཱ་ཧུ་ར་ཡུགྨ་ཡུ་ཀྶཽ་ས་ལ་གཱ་ཡ་དི་བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱདྒཽ། །བྷ་ཏྲི་ཏ་ཡཱངྱ་དི་གཽ་དྲུ་ཏ་དག་ལས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསགས་གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་སོགས་བཞིན་ར་ཡི་རྒྱུན་ཆགས་བཞིན་དུ་ཡ་ཡིས་སོ། །མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་རྣམས་སོ།། །།If not even numbers, then ས་, etc. ས་ and hand, etc. Even numbers then བྷ three or more say 嘎, etc. close. If བྷ three or more 嘎, etc. transform, do not contemplate, if again རེ་བ་བྷ become ན་ཛཽ་ཛྱཽ། །If ས་ three or more connect with stress, rapid one, if བྷ three or more 嘎, etc. Whose non-even numbers ཏ་ཛ་རེ་ཕ་ stress. Even numbers then མ་ས་ཛ་ stress 嘎 is a good manifestation. If not equal ས་ཛས་ and stress. Equal བྷ་ར་ན་ག་ stress topknot one. པ་ལ། །If again is ན་ཛ་ཛ་ཡ་ fast center. If ས་ three or more connect with heaviness. If བྷ three or more 嘎, etc. power holder. Whose non-even numbers ཏ་ཛ་རེ་ཕ་ heavy. Even numbers then མ་ས་ཛ་ heavy 嘎 is a good manifestation. If not equal ས་ཛས་ and heavy. Equal བྷ་ར་ན་ག་ heavy topknot one. ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀ་སྱཱཏྱ་དི་ཏཽ་ཛ་གཽ་གསྟྭ་ཡུ་ཀྲ་དཾ་ཡུཀྟ་ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཿ། །ཛ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གྱ་ཏྲ་ཙ་ཏཽ་ཛ་གཽ་གཱ་ཨཱ་ཁྱཱ་ནི་ཀཱ་སཽ་བི་པ་རཱི་ཏ་པཱུརྦྦཱ། །If ས་ three or more བྷ become 拉嘎, is བྷ་བྷ་རཱཤྩ་ཏ་དཱ་ཧ་རི་ཎ་པླུ་ཏཱ། །If ན་ན་ར་ 拉嘎 ན་ཛཽ་ཛ་རཽ་ if ཙ་ཏ་

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དཱ྅ གལ་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་མིན་ཏ་དག་ཛ་ལྕི་ག །ཟུང་ནི་ཛ་ཏ་ཛ་ག་ལྕི་བ་ཀུན་བསྒྲགས་སོ། །འདིར་ཡང་ཛ་ཏ་ཛ་ག་ག་ཏ་དག་དང་ཛ་ག་ལྕི། །དེ་ནི་ཀུན་བསྒྲགས་ཟློག་པ་སྔ་མ་ཅན། །གལ་ཏེས་གསུམ་ཅན་ལས་ལ་དང་ག་ཡིན་ཞིང༌། །ན་བྷ་བྷ་ར་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཚེ་རི་དགས་འཕྱོང༌། །གལ་ཏེ་ན་ན་ར་དང་ལ་དང་ག་ཡིན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་ན་ཛ་
པ་ར་བཀྟྲ་མི་ཥྱ་ཏེ། །ཨ་ཡུ་གི་ཧ་ཡ་དི་ནཽ་ར་ཡཽཤྩ་ཡུགྨཾ་ན་ཛ་ཛ་ར་གཱཿཀ་ཐ་ཡནྟི་པུཥྤི་ཏཱ་གྲཾ། །རེ་ཕ་ཛཽ་ར་ཛཽ་ཏ་ཐཱ་ཛ་རཽ་ཛྲ་གཤྩ་ཡ་བ་དྷྭ་ནཱཏྨ་ཏུསྶྟྲི་ཡཱ་ས་མཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱ། །ད་ཤ་ད་ཤ་བ་སུ་ལ་གྷུ་ཙ་ཡ་དི་བི་ཥ་མ་མི་ཏ་ར་ད་བི་ཛ་ར་དེ་ཚེ་གཞན་སྒོར་འདོད། །གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཟུང་མིན་ན་དག་ར་ཡའོ་ཟུང་ལ། །ན་ཛ་ཛ་ར་ག་རྣམས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོར་བརྗོད། །ར་ཛ་ར་ཛ་དེ་བཞིན་ཛ་ར་ཛ་ར་ག་རྣམས། །ཡ་བའི་སྒྲ་ལས་མ་ཏུ་ས་ཡིན་ཏེ་བུད་མེད་མཚུངས་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་མི་མཉམ་བཅུ་དང་བཅུ་དང་ནོར་ལྡན་དག་ནི་ཡང་བ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་ཙ་ད་ཤ་ད་ཤ་ད་ཤ་ལ་གྷུ་ཀཾ། །གུ་རུ་ནི་དྷ་ན་མུ་བྷ་ཡ་མ་པི་བི་ཧི་ཏ་ལ་ལི་ཏ་པ་ད་བི་སྲྀ་ཏི་ཡ་དི་བྷ་བ་ཏི་བྷ་བ་ཏི་ཤི་ཁཱ། །ས་མ་བི་ཥ་མ་ཙ་ར་ཎ་པ་རི་ག་དི་ཏ་ནི་ཛ་ནི་ལ་ཡ་བི་ནི་མ་ཡ་བི་ཧི་ཏ་ད་ལ་བི་ར་ཙ་བཅུ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་རྣམས་ཡང་བ་ཡིན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་ཐ་མ་གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་ལྕི་བར་བྱས་པ་རོལ་པའི་རྐང་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་གྱུར་བ་དག་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དུ་འགྱུར། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ངེས་པའི་གནས་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བྱས་ལ་འདབ་མར་བཀོད་པའི་ངེས་ནཱ། །ནི་ཡ་ཏ་མི་ཡ་མི་ཧ་བྷ་བ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཀུ་ཊི་ལ་པ་ད་ནི་ག་ད་ན་ས་དྲྀ་ཤ་ས་མ་བྷི་དྷཱ། །ཨརྡྷ་ས་མ་བྲྀ་ཏྟཱ་ནི།། །།ཨཥྚཱཀྵ་རེ་ཥུ་པཱ་དེ་ཥུ། །ནཱ་དྱཱཏྶྣཽ་ཡོ྅མྦུ་དྷེརྦ་ཀྟྲཾ། །ཡུཀྤཱ་ད་ཡོརྫ་ཀཱ་རེ་ཎ། །བཀྟྲཾ་པ་ཐྱེ་ཏི་ཀཱིརྟྟི་པ་འདི་དག་ནི། །འདིར་ནི་རྐང་པ་འཁྱོག་པོའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་འཐེང་པོ་དང་ནི་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྱེད་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་རྣམས་སོ།། །།རྐང་པ་ཡིག་བརྒྱད་དང་པོ་ལས། །ས་ན་མིན་མཚོ་ལས་ཡ་ཁ་སྒོ། །རྐང་པ་ཟུང་དག་ཛ་ཡིག་གིས་ནི། །ཁ་སྒོ་ཕན་པ་ཞེས་པར་
ཏཾ། །ཛེ་ནཱ་ཡུ་ཛོ་རུ་དཱ་ཧྲྀ་ཏཱ། །བི་པ་རཱི་ཏཱ་དི་ཏེཥཱསྨིནྲ། །བཀྟྲཾ་ཏ་དེ་བ་ཙ་བ་ལཱ། །ན་ཀཱ་རེ་ཎཱ་ཡུ་ཛོ་ཛྙེ་ཡཱ། །ལ་གྷུ་སཔྟ་མ་ཡུགྨཱ་ཡཱ། །བི་པུ་ལཱ་སཽ་མ་ཏཱ་མུ་ནིཿ། །སཻ་བ་ཏ་སྱ་སཱ་སརྦ་ཏཿ། །བྷེ་ནཱམྦུ་དྷེ་སྟདྦི་བུ་ལཱ། །རེ་གྲགས་སོ། །ཛ་ཡི

【汉语翻译】
དཱ྅ 如果足非双，则达ག་ཛ་ལྕི་ག །
双则是ཛ་ཏ་ཛ་ག་ལྕི་བ་，一切皆宣说。
此处也是ཛ་ཏ་ཛ་ག་ག་ཏ་达ག་和ཛ་ག་ལྕི། །
那是全部宣说的颠倒，具有先前的。
如果以三者为首，则ལ་和ག་是，
ན་བྷ་བྷ་ར་等，那时也应如山般高耸。
如果ན་ན་ར་和ལ་和ག་是，
如果ན་ཛ་པ་ར་བཀྟྲ་མི་ཥྱ་ཏེ། །
ཨ་ཡུ་གི་ཧ་ཡ་དི་ནཽ་ར་ཡཽཤྩ་ཡུགྨཾ་ན་ཛ་ཛ་ར་གཱཿཀ་ཐ་ཡནྟི་པུཥྤི་ཏཱ་གྲཾ། །
རེ་ཕ་ཛཽ་ར་ཛཽ་ཏ་ཐཱ་ཛ་རཽ་ཛྲ་གཤྩ་ཡ་བ་དྷྭ་ནཱཏྨ་ཏུསྶྟྲི་ཡཱ་ས་མཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱ། །
ད་ཤ་ད་ཤ་བ་སུ་ལ་གྷུ་ཙ་ཡ་དི་བི་ཥ་མ་མི་ཏ་ར་ད་བི་ཛ་ར་，那时想要其他的门。
如果此处非双，则达ག་ར་ཡའོ་双。
ན་ཛ་ཛ་ར་ག་等，在花朵盛开的顶端宣说。
ར་ཛ་ར་ཛ་同样ཛ་ར་ཛ་ར་ག་等，
从大麦的声音来说，是མ་ཏུ་ས་，即宣说与女性相同。
如果非等同，十和十和财富具备的那些是ཡང་བ་，而其他的那些也是ཙ་ད་ཤ་ད་ཤ་ད་ཤ་ལ་གྷུ་ཀཾ། །
གུ་རུ་是དྷ་ན་མུ་བྷ་ཡ་མ་པི་བི་ཧི་ཏ་ལ་ལི་ཏ་པ་ད་བི་སྲྀ་ཏི་，如果成为，则成为顶髻。
等同和非等同的足迹完全宣说的确定的处所，是确定和分离，在花瓣上布置的确定ནཱ། །
ནི་ཡ་ཏ་མི་ཡ་མི་ཧ་བྷ་བ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཀུ་ཊི་ལ་པ་ད་ནི་ག་ད་ན་ས་དྲྀ་ཤ་ས་མ་བྷི་དྷཱ། །
半等同的བྲྀ་ཏྟཱ་尼。
八个字母的足。
ནཱ་དྱཱཏྶྣཽ་ཡོ྅མྦུ་དྷེརྦ་ཀྟྲཾ། །
双足由ཛ་字母。
བཀྟྲཾ་པ་ཐྱེ་ཏི་ཀཱིརྟྟི་པ་是这些。
此处是与弯曲的足迹的行进相连，与跛足相似且相同地显现宣说。
半等同的वृत्त。
八个字母的足。
नद्यत्स्नौ योऽम्बुधेर्वक्त्रम्।
双足由ज字母。
वक्त्रं पथ्येति कीर्त्तिप
ཏཾ། །
ཛེ་ནཱ་ཡུ་ཛོ་རུ་དཱ་ཧྲྀ་ཏཱ། །
བི་པ་རཱི་ཏཱ་དི་ཏེཥཱསྨིནྲ། །
བཀྟྲཾ་ཏ་དེ་བ་ཙ་བ་ལཱ། །
ན་ཀཱ་རེ་ཎཱ་ཡུ་ཛོ་ཛྙེ་ཡཱ། །
ལ་གྷུ་སཔྟ་མ་ཡུགྨཱ་ཡཱ། །
བི་པུ་ལཱ་སཽ་མ་ཏཱ་མུ་ནིཿ། །
སཻ་བ་ཏ་སྱ་སཱ་སརྦ་ཏཿ། །
བྷེ་ནཱམྦུ་དྷེ་སྟདྦི་བུ་ལཱ། །
རེ་被称颂。
ཛ་ཡི

【英语翻译】
དཱ྅ If the foot is not a pair, then དག་ཛ་ལྕི་ག །
A pair is ཛ་ཏ་ཛ་ག་ལྕི་བ་, all are proclaimed.
Here also ཛ་ཏ་ཛ་ག་ག་ཏ་དག་ and ཛ་ག་ལྕི། །
That is the reversal of all proclamation, possessing the previous one.
If starting with three, then ལ་ and ག་ are,
ན་བྷ་བྷ་ར་ etc., at that time they should also rise like mountains.
If ན་ན་ར་ and ལ་ and ག་ are,
If ན་ཛ་པ་ར་བཀྟྲ་མི་ཥྱ་ཏེ། །
ཨ་ཡུ་གི་ཧ་ཡ་དི་ནཽ་ར་ཡཽཤྩ་ཡུགྨཾ་ན་ཛ་ཛ་ར་གཱཿཀ་ཐ་ཡནྟི་པུཥྤི་ཏཱ་གྲཾ། །
རེ་ཕ་ཛཽ་ར་ཛཽ་ཏ་ཐཱ་ཛ་རཽ་ཛྲ་གཤྩ་ཡ་བ་དྷྭ་ནཱཏྨ་ཏུསྶྟྲི་ཡཱ་ས་མཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱ། །
ད་ཤ་ད་ཤ་བ་སུ་ལ་གྷུ་ཙ་ཡ་དི་བི་ཥ་མ་མི་ཏ་ར་ད་བི་ཛ་ར་, at that time one wants other doors.
If here it is not a pair, then དག་ར་ཡའོ་ pair.
ན་ཛ་ཛ་ར་ག་ etc., are proclaimed at the blooming top of flowers.
ར་ཛ་ར་ཛ་ likewise ཛ་ར་ཛ་ར་ག་ etc.,
From the sound of barley, it is མ་ཏུ་ས་, which is proclaimed to be the same as a woman.
If unequal, those with ten and ten and wealth are ཡང་བ་, and the others are also ཙ་ད་ཤ་ད་ཤ་ད་ཤ་ལ་གྷུ་ཀཾ། །
གུ་རུ་ is དྷ་ན་མུ་བྷ་ཡ་མ་པི་བི་ཧི་ཏ་ལ་ལི་ཏ་པ་ད་བི་སྲྀ་ཏི་, if it becomes, then it becomes with a topknot.
The definite place completely proclaimed by equal and unequal footsteps is definite and separated, the definite arranged on the petals ནཱ། །
ནི་ཡ་ཏ་མི་ཡ་མི་ཧ་བྷ་བ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཀུ་ཊི་ལ་པ་ད་ནི་ག་ད་ན་ས་དྲྀ་ཤ་ས་མ་བྷི་དྷཱ། །
Half-equal वृत्तानि।
Feet of eight letters.
नाद्यत्स्नौ योऽम्बुधेर्वक्त्रम्।
The pair of feet is by the letter ज.
वक्त्रं पथ्येति कीर्त्तिप
ཏཾ། །
ཛེ་ནཱ་ཡུ་ཛོ་རུ་དཱ་ཧྲྀ་ཏཱ། །
བི་པ་རཱི་ཏཱ་དི་ཏེཥཱསྨིནྲ། །
བཀྟྲཾ་ཏ་དེ་བ་ཙ་བ་ལཱ། །
ན་ཀཱ་རེ་ཎཱ་ཡུ་ཛོ་ཛྙེ་ཡཱ། །
ལ་གྷུ་སཔྟ་མ་ཡུགྨཱ་ཡཱ། །
བི་པུ་ལཱ་སཽ་མ་ཏཱ་མུ་ནིཿ། །
སཻ་བ་ཏ་སྱ་སཱ་སརྦ་ཏཿ། །
བྷེ་ནཱམྦུ་དྷེ་སྟདྦི་བུ་ལཱ། །
རེ་is praised.
ཛ་ཡི
These are:
Here, it is manifested and proclaimed as being connected with the movement of crooked footsteps, similar and identical to a lame person.
Half-equal वृत्त.
Feet of eight letters.
नद्यत्स्नौ योऽम्बुधेर्वक्त्रम्।
The pair of feet is by the letter ज.
वक्त्रं पथ्येति कीर्त्तिप

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟུང་མིན་བརྗོད་པ་འདི་ནི། །བཟློག་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དེའོ། །ཁ་སྒོ་དེ་ཉིད་གྱ་གྱུ་ཅན་དུ། །ན་ཡིག་ཟུང་མིན་ལས་ཤེས་བྱའོ། །ཟུང་ལ་བདུན་པ་ཡང་བ་ཡིན་པས། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཡངས་མར་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནས་དེ་དེ་ཉིད་དེ་ཡི། །མཚོ་ལས་བྷ་ཡིས་དེ་ཡི་ཡངས་མ། །རེ་ཕེ་ཎ་ཙཻ་བཾ་ཏ་ཏོ་ནྱཾ། །ན་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པི་ཙ་ཏ་ཐཱ། །ཨེ་བཾ་ཏ་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པི་བཱ། །དྲྀཥྚཱ་མ་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པྱེ་བཾ། །ཨ་ནྱ་ད་ཏོ་ཧི་བི་ཏཱ་ནཾ། །ན་དྱཱཏྶྣཽ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ། །ཛོ྅མྦུ་དྷེརྻུགྨ་པཱ་ད་ཡོཿ། །ཨ་ཡུགྨ་ཡོརྻ་ཐཱ་ཤོ་བྷ། །མི་ཏི་པྲ་ཕས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན། །ན་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཏ་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མ་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་བླ་བྲེ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་ཀུན་ལས་ཐོག་མ་ལས་ས། །ན་མིན་རྐང་ཟུང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཛ། །ཟུང་མིན་དག་གི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས། །སྦྱོར་བ་ཕལ་ཡཿཔྲ་ཡོ་ག་དྲྀཀྲ། །བཀྟྲ་པྲ་བྷི་དཱཿ།། །།པྲ་ཐ་མོ྅ཥྚཱཀྵ་རཿཔཱ་དཤཙ་ཏུརྦྷི་ར་ཏི་བརྡྷི་ཏཱཿཔ་རེ྅མུཥྨཱཏྲ། །ཀྲ་མ་ཤོ་ཡ་སྱ་ཏ་དེ་ཏནྨཱ་ནཱ་བི་ནྱཱ་ས་སཾ་ཤོ་བྷིཿ། །ས་ལ་ལི་ཏ་པ་ད་བ་ད་བཱི་ཀཾ་པ་ད་ཙ་ཏུ་རུརྡྷྭཾ་བུ་དྷཱཿཆེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྒོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ།། །།རྐང་པ་དང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་བཞི་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ཡང་དག་མཛེས་པ་ཅན་ལ། །རོལ་སྒེག་དང་བཅས་རྐང་པ་རྐང་པར་ལྡན་པ་དག་ན་རྐང་བཞི་འཕེལ་དུ་
པྲཱ་ཧུཿ། །ཨི་ཧ་པ་ད་ཙ་ཏུ་རུརྡྷྭེ། ག་ག་ནི་དྷ་ན་ནི་ཁི་ལ་ལ་གྷུ་པཱ་དཿ། །ཡ་དེ་མུ་ད་མུ་པ་ན་ཡ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཡུ་ཏ་ཨཱ་དཱ། །ས་མུ་པ་ཧི་ཏ་ས་ལ་ལི་ཏ་ཡ་ཏི་ག་ཏི་ར་ཐ་བྷ་བ་ཏི་པཱི་ཌཿ། །ཡ་དི་ནི་ཀ་ཊ་མི་ཧ་ཙ་ར་ཎ་མཁས་རྣམས་སྨྲའོ། །འདི་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཕེལ་ལ། ག་དང་ག་ཡི་མཐའ་ཅན་རྐང་པ་མ་ལུས་ཡང་བ། །རོལ་སྒེག་དང་བཅས་ཉེ་བར་བན་པ་ངལ་བསོའི་འགྲོ་བས་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན། །དགའ་བར་ཉེ་བར་འདྲེན་བྱེད་ཨཱང་དང་ལྡན་པའི་པཱི་ཌར་དེ་ནས་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་གཙེར་རོ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བའི་རྐང་མཱ་དྱཱཿ། །ས་མ་ཏི་པ་ཏ་ཏི་པཱ་དཿ། པ་རི་ཀྲྀ་ཏ་པ་ར་བ་ས་ཏི་ར་ཐ་བ་ས་ཏི་མ་དྷྱེ། །ཏྲ་ཡ་མི་ཏ་ར་ད་ཙ་ལི་ཏ་ནི་ཛ་ནི་ལ་ཡ་མི་ཏི་ཀ་ལི་ཀཱ་སྱཱཏ། །ཡ་དི་ཙ་ར་ཎ་ཡུ་ག་མ་ཏི་ས་མཱི་པཾ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཐི་ཏ་ཨི་ཧ་ས་མ་ཏི་པ་དག་ནི། །རྐང་པ་དང་པོ་ཉེ་ལས་ཕ་རོལ། །གནས་པ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་པར

【汉语翻译】
ས་ཟུང་མིན་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི། །བཟློག་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དེའོ། །ཁ་སྒོ་དེ་ཉིད་གྱ་གྱུ་ཅན་དུ། །ན་ཡིག་ཟུང་མིན་ལས་ཤེས་བྱའོ། །ཟུང་ལ་བདུན་པ་ཡང་བ་ཡིན་པས། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཡངས་མར་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནས་དེ་དེ་ཉིད་དེ་ཡི། །མཚོ་ལས་བྷ་ཡིས་དེ་ཡི་ཡངས་མ། །རེ་ཕེ་ཎ་ཙཻ་བཾ་ཏ་ཏོ་ནྱཾ། །ན་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པི་ཙ་ཏ་ཐཱ། །ཨེ་བཾ་ཏ་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པི་བཱ། །དྲྀཥྚཱ་མ་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པྱེ་བཾ། །ཨ་ནྱ་ད་ཏོ་ཧི་བི་ཏཱ་ནཾ། །ན་དྱཱཏྶྣཽ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ། །ཛོ྅མྦུ་དྷེརྻུགྨ་པཱ་ད་ཡོཿ། །ཨ་ཡུགྨ་ཡོརྻ་ཐཱ་ཤོ་བྷ། །མི་ཏི་པྲ་ཕས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན། །ན་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་ངོ་། །ཏ་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མ་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་བླ་བྲེ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་ཀུན་ལས་ཐོག་མ་ལས་ས། །ན་མིན་རྐང་ཟུང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཛ། །ཟུང་མིན་དག་གི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས། །སྦྱོར་བ་ཕལ་ཡཿ པྲ་ཡོ་ག་དྲྀཀྲ། （梵文天城體：प्रयोग दृक्，梵文羅馬擬音：Prayoga dṛk，漢語字面意思：應用景象）。 བཀྟྲ་པྲ་བྷི་དཱཿ།། །།པྲ་ཐ་མོ྅ཥྚཱཀྵ་རཿཔཱ་དཤཙ་ཏུརྦྷི་ར་ཏི་བརྡྷི་ཏཱཿཔ་རེ྅མུཥྨཱཏྲ། །ཀྲ་མ་ཤོ་ཡ་སྱ་ཏ་དེ་ཏནྨཱ་ནཱ་བི་ནྱཱ་ས་སཾ་ཤོ་བྷིཿ། །ས་ལ་ལི་ཏ་པ་ད་བ་ད་བཱི་ཀཾ་པ་ད་ཙ་ཏུ་རུརྡྷྭཾ་བུ་དྷཱཿཆེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྒོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ།། །།རྐང་པ་དང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་བཞི་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ཡང་དག་མཛེས་པ་ཅན་ལ། །རོལ་སྒེག་དང་བཅས་རྐང་པ་རྐང་པར་ལྡན་པ་དག་ན་རྐང་བཞི་འཕེལ་དུ་
པྲཱ་ཧུཿ། （梵文天城體：प्राहूः，梵文羅馬擬音：Prāhuḥ，漢語字面意思：說）。 ཨི་ཧ་པ་ད་ཙ་ཏུ་རུརྡྷྭེ། ག་ག་ནི་དྷ་ན་ནི་ཁི་ལ་ལ་གྷུ་པཱ་དཿ། །ཡ་དེ་མུ་ད་མུ་པ་ན་ཡ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཡུ་ཏ་ཨཱ་དཱ། །ས་མུ་པ་ཧི་ཏ་ས་ལ་ལི་ཏ་ཡ་ཏི་ག་ཏི་ར་ཐ་བྷ་བ་ཏི་པཱི་ཌཿ། །ཡ་དི་ནི་ཀ་ཊ་མི་ཧ་ཙ་ར་ཎ་མཁས་རྣམས་སྨྲའོ། །འདི་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཕེལ་ལ། ག་དང་ག་ཡི་མཐའ་ཅན་རྐང་པ་མ་ལུས་ཡང་བ། །རོལ་སྒེག་དང་བཅས་ཉེ་བར་བན་པ་ངལ་བསོའི་འགྲོ་བས་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན། །དགའ་བར་ཉེ་བར་འདྲེན་བྱེད་ཨཱང་དང་ལྡན་པའི་པཱི་ཌར་དེ་ནས་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་གཙེར་རོ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བའི་རྐང་མཱ་དྱཱཿ། །ས་མ་ཏི་པ་ཏ་ཏི་པཱ་དཿ། པ་རི་ཀྲྀ་ཏ་པ་ར་བ་ས་ཏི་ར་ཐ་བ་ས་ཏི་མ་དྷྱེ། །ཏྲ་ཡ་མི་ཏ་ར་ད་ཙ་ལི་ཏ་ནི་ཛ་ནི་ལ་ཡ་མི་ཏི་ཀ་ལི་ཀཱ་སྱཱཏ། །ཡ་དི་ཙ་ར་ཎ་ཡུ་ག་མ་ཏི་ས་མཱི་པཾ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཐི་ཏ་ཨི་ཧ་ས་མ་ཏི་པ་དག་ནི། །རྐང་པ་དང་པོ་ཉེ་ལས་ཕ་རོལ། །གནས་པ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་པར

【英语翻译】
This which is said as not being a double ground,
Is that of having the first reversal.
In that very doorway, in a crooked manner,
It should be known from the letter 'na' not being double.
Since the seventh on the double is light,
That Thuba is considered expansive.
From all, that, that itself, of that,
From the ocean, by 'bha', the expanse of that.
re phe na tsai bam ta to nyam.
na kāreṇāpi ca ta thā.
e bam ta kāreṇāpi vā.
dṛṣṭā ma kāreṇāpye bam.
anya dato hi vitānam.
na dyātsnau sarva pādeṣu.
jo 'mbudher yugma pādayoḥ.
ayugma yor yathā śobha.
Mitipraphas, other than that, likewise.
Even by the letter 'na', it is also likewise.
Even by the letter 'ta', it is just likewise.
Even by the letter 'ma', it is seen in that way.
Other than that, it is a canopy.
From all the feet, from the first, 'sa'.
Not 'na', double feet, from the ocean, 'ja'.
How beautiful are those that are not double!
Application, mostly Yaḥ Prayoga Dṛk.
Baktra Prabidāḥ.
Prathamo 'ṣṭākṣaraḥ pādaśaca tur bhir ati vardhitāḥ pare 'muṣmātra.
Kramaśo yasya ta de tanmānā vinyāsa saṁśobhiḥ.
Sa lalita pada vada vī kaṁpa da ca tur urdhvaṁ budhāḥ cher balta bar byao.
These are the distinctions of the doorway.

The first foot is eight letters.
After this, the latter four gradually increase manifestly.
In that which is truly beautiful with various arrangements of those and those,
With playful grace, those with feet upon feet say that the four feet increase.
Prāhuḥ. Iha pada ca tur urdhve.
Gaga ni dhana ni khila laghu pādaḥ.
Yade muda mupa nayati jagati yuta ādā.
Samupa hita sa lalita yati gatir atha bhavati pīḍaḥ.
Yadi ni kaṭa miha caraṇa mkhas rnams smrao.
Here, all four feet increase.
With 'ga' and 'ga' at the end, all the feet are light.
With playful grace, closely bound, the going of rest, if the world,
Joyfully leading near, with Āng, from Pīḍa, it then becomes tormenting from all.
Here, the feet of truly falling very much, Mādyāḥ.
Samati patati pādaḥ.
Parikṛta para va sati ratha va sati madhye.
Traya mita rada ca lita nija nila ya miti kali kā syāt.
Yadi caraṇa yuga mati samīpaṁ.
Prathama kathita iha samati pa are those.
The first foot is beyond near.
If dwelling is completely done, then dwelling in the middle.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །ཅིག་ཤོས་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་ནི་ངེས་པར་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ཁམ་བྱེ་བ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བའི་རྐང་པ་དག་ནི། །དང་པོར་གྲགས་པ་གལ་ཏེ་ཉེ་པའི་རྐང་པ་ཟུང་བ་ཏ་ཏི་པཱ་དཿ། །རྟ་དི་ཏ་ར་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱ་མ། ཏྲི་ཏ་ཡ་མ་བི་ཙ་ལི་ཏ་ནི་ཛ་བ་ས་ཏི་བྷ་བ་ཏི་ལ་བ་ལཱི་ལཱ། །ཏྲ་ཡ་མི་ཏ་ར་ད་བི་ཙ་ལི་ཏ་མེ་བ། །པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་ས་མ་ཏི་པ་ཏ་ཏི་ཡ་དི་པཱ་དཿ། །བ་ཧུ་བི་དྷ་བི་ཧི་དག་འདས་པ་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་རྐང་བ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ངེས་པར་གནས་བར་གྱུར་པ་ཡུད་ཙམ་རོལ་པ། །འདིར་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ཅིག་ཤོས་གསུམ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་འདས་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོར་
ཏ་ལ་ལི་ཏ་ཡ་ཏི་ར་བྷི་ར་ཏི་ཛ་ན་ནཱི་ཡཾ། །ནི་ཡ་ཏ་མ་མྲྀ་ཏ་དྷཱ་རཱ། །ཙ་ཏུ་རཱུརྡྷྭ་པྲ་བྷེ་དཱཿ།། །།པུ་ར་ཨེ་བ་ཙེཏྶ་ཛ་ས་ལཱ་ནི། །ན་ས་ཛ་གུ་རུ་ཀཱ་ཎྱ་ནནྟ་རཾ། །ཡ་དྱ་ཐ་བྷ་ན་ཛ་ལ་གཱཿསྱུ་ཏ་ཐོ། །ས་ཛ་སཱ་ཛ་གཽ་བྱས་པས་རོལ་སྒེག་སྡོད་ཀྱིས་མངོན་བར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཅན་འདི། །ངེས་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་འཕེལ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ།། །།གལ་ཏེ་སྔ་མ་ས་ཛ་ས་ལ་ཉིད་དང༌། །བར་མ་ཆད་དུ་ན་ས་ཛ་ལྕི་རྣམས་དང༌། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་བྷ་ན་ཛ་ལ་ག་རྣམས་འགྱུར། །དེ་ནས་ས་ཛ་ས་ཛ་ལྕི་ཙ་བྷ་བ་ཏཱི་ཡ་མུདྒ་ཏཱ། །ཏྲ་ཡ་མུདྒ་ཏཱ་ས་དྲྀ་ཤ་མེ་བ། །བྷ་བ་ཏི་ཧི་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་མ་ནྱ་ཐཱ། །ཛྙེ་ཡ་ཏེ་ར་ན་བྷ་ག་གྲ་ཐི་ཏཾ། །ཀ་ཐ་ཡནྟི་སཽ་ར་བྷ་ཀ་མེ་ཏ་དཱི་དྲྀ་ཤཾ། །ཏྲྀ་ཏ་ཡཾ་ན་ཡོ་ར་ཐ་ས་ཡོཤྩ། །བྷ་བ་ཏི་ཙ་ར་ཎེ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་ཀེ། །འགྱུར་འདི་ནི་སྟེང་འགྲོ་ཉིད། །གསུམ་ནི་སྟེང་འགྲོ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང༌། །གསུམ་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ར་དང་ན་དང་བྷ་དང་ལྕི་བ་བསྒྲིགས་པ། །དེ་འདྲ་དེ་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པའི་མིང་ཅན་རྐང་པར་ན་དག་དང་ནི། །ས་དག་ཏུའང་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི། །པྲ་སྲྀ་ཏ་པ་ད་ར་ཙ་ན་ཡཱ་ལ་ལི་ཏཾ། །ལ་ལི་ཏཾ་ཧི་ནཱ་མ་ཀ་བི་བྷི་སྟ་དི་ཥྱ་ཏེ། །ཨུདྒ་ཏ་པྲ་བྷེ་དཱཿ།། །།པཱ་དེ་ཙེཏྤྲ་ཐ་མེ་མ་སཽ་ཛ་བྷཽ་གུ་རུ་ཎཱི་ཙ། །སྱུ་ར་ཐོ་ས་ན་ཛ་ར་གཱཿཔ་རཉྩ་ནཽ་སཿ། །ཨ་ཐ་ན་ཡུ་ཏ་ན་ན་ཛ་ཡཱཿ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཚིག་གི་བཀོད་པས་རོལ་སྒེག་ལྡན་པ། །དེ་ནི་རོལ་པ་ཞེས་སྦྱར་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་བཞེད་པའོ། །སྟེང་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ།། །།གལ་ཏ

【汉语翻译】
འགྱུར། །另外三个不动安住是确定的，花朵绽放。 这里是真正完全堕落的脚。 首先是著名的，如果是近的脚双足，（梵文天城体：तातिपाद，梵文罗马拟音：tātipāda，藏文：ཏ་ཏི་པཱ་དཿ，汉语字面意思：塔提足）。 （梵文天城体：तादितरचरणनाम्，梵文罗马拟音：tāditara caraṇānām，藏文：རྟ་དི་ཏ་ར་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱ་མ།，汉语字面意思：塔迪塔拉行相之名）。 （梵文天城体：त्रितयमविचलितानिजावसतिभवतिलवलीला，梵文罗马拟音：tritayama vicālitā nijāvasati bhavati lavalīlā，藏文：ཏྲི་ཏ་ཡ་མ་བི་ཙ་ལི་ཏ་ནི་ཛ་བ་ས་ཏི་བྷ་བ་ཏི་ལ་བ་ལཱི་ལཱ།，汉语字面意思：三者不动，自住成为短暂嬉戏）。 （梵文天城体：त्रयमितरदविचलितामेव，梵文罗马拟音：trayamitaradavicālitāmeva，藏文：ཏྲ་ཡ་མི་ཏ་ར་ད་བི་ཙ་ལི་ཏ་མེ་བ།，汉语字面意思：三者其他不动）。 （梵文天城体：प्रथमकाइहसमतिपततियदिपाद，梵文罗马拟音：prathamakāihasamatipatati yadi pāda，藏文：པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་ས་མ་ཏི་པ་ཏ་ཏི་ཡ་དི་པཱ་དཿ།，汉语字面意思：如果第一者在此完全堕落，如果足）。 许多不同的已经过去了。 从那以后，其他的脚。 三种形式是不动的，并且确定地安住，成为短暂的嬉戏。 这里是名为第一足，另外三个。 不动的自性是真正过去堕落的。 如果是许多形式的
（梵文天城体：ततललितयतिरभिरतिजनननीयं，梵文罗马拟音：tatlalitayatirabhiratijanananīyaṃ，藏文：ཏ་ལ་ལི་ཏ་ཡ་ཏི་ར་བྷི་ར་ཏི་ཛ་ན་ནཱི་ཡཾ།，汉语字面意思：彼妩媚的喜悦生起）。 （梵文天城体：नियतमामृतधारा，梵文罗马拟音：niyatamamṛtadhārā，藏文：ནི་ཡ་ཏ་མ་མྲྀ་ཏ་དྷཱ་རཱ།，汉语字面意思：确定的甘露流）。 四种增长的差别。 ། 如果之前是萨扎萨拉， 之后不断地纳萨扎重， 然后如果是巴纳扎拉嘎变化。 然后萨扎萨扎重匝巴瓦提，这是上升。 三者是上升，就像那样。 成为第三者，否则。 应该知道拉纳巴嘎结合。 讲述芳香，就像那样。 三者的名字，在脚上，纳等和。 萨等也变化，这三种形式是。 广为流传的词语的安排，具有嬉戏。 那是嬉戏，诗人们所期望的。 上升的差别。 ། 如果在第一足是萨扎波，重音。 之后是拉托萨纳扎拉嘎，以及帕然匝诺萨。 然后是纳宇塔纳纳扎亚。 极其扩展的词语安排具有嬉戏。 那是嬉戏，诗人们所期望的。 上升的差别。 ། 如果

【英语翻译】
It changes. The other three remain immovably, it is certain that the flowers bloom. Here are the feet that truly and completely fall. First is the famous, if it is the near pair of feet, (Sanskrit Devanagari: तातिपाद, Sanskrit Romanization: tātipāda, Tibetan: ཏ་ཏི་པཱ་དཿ, Chinese literal meaning: Tati foot). (Sanskrit Devanagari: तादितरचरणनाम्, Sanskrit Romanization: tāditara caraṇānām, Tibetan: རྟ་དི་ཏ་ར་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱ་མ།, Chinese literal meaning: Name of Taditara behavior). (Sanskrit Devanagari: त्रितयमविचलितानिजावसतिभवतिलवलीला, Sanskrit Romanization: tritayama vicālitā nijāvasati bhavati lavalīlā, Tibetan: ཏྲི་ཏ་ཡ་མ་བི་ཙ་ལི་ཏ་ནི་ཛ་བ་ས་ཏི་བྷ་བ་ཏི་ལ་བ་ལཱི་ལཱ།, Chinese literal meaning: The three are unmoving, self-dwelling becomes a brief play). (Sanskrit Devanagari: त्रयमितरदविचलितामेव, Sanskrit Romanization: trayamitaradavicālitāmeva, Tibetan: ཏྲ་ཡ་མི་ཏ་ར་ད་བི་ཙ་ལི་ཏ་མེ་བ།, Chinese literal meaning: The three others are unmoving). (Sanskrit Devanagari: प्रथमकाइहसमतिपततियदिपाद, Sanskrit Romanization: prathamakāihasamatipatati yadi pāda, Tibetan: པྲ་ཐ་མ་ཀ་ཨི་ཧ་ས་མ་ཏི་པ་ཏ་ཏི་ཡ་དི་པཱ་དཿ།, Chinese literal meaning: If the first one here completely falls, if the foot). Many different ones have passed. After that, the other feet. The three forms are unmoving, and certainly abide, becoming a brief play. Here is the one called the first foot, the other three. The self-nature of unmoving is truly past and fallen. If it is in many forms
(Sanskrit Devanagari: ततललितयतिरभिरतिजनननीयं, Sanskrit Romanization: tatlalitayatirabhiratijanananīyaṃ, Tibetan: ཏ་ལ་ལི་ཏ་ཡ་ཏི་ར་བྷི་ར་ཏི་ཛ་ན་ནཱི་ཡཾ།, Chinese literal meaning: That beautiful joy arises). (Sanskrit Devanagari: नियतमामृतधारा, Sanskrit Romanization: niyatamamṛtadhārā, Tibetan: ནི་ཡ་ཏ་མ་མྲྀ་ཏ་དྷཱ་རཱ།, Chinese literal meaning: The certain stream of nectar). The four kinds of increasing differences. ། If before it is Sajasala, Afterwards constantly Nasazha heavy, Then if Banazhala changes. Then Sazhazhazha heavy Tsabawati, this is rising. The three are rising, just like that. Becoming the third, otherwise. One should know Lana Baga combined. Telling fragrant, just like that. The names of the three, on the foot, Na etc. And Sa etc. also change, these three forms are. The arrangement of widely spread words has playfulness. That is playfulness, which the poets expect. The differences of rising. ། If

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྐང་པ་དང་པོར་མ་ས་ཛ་བྷ་ལྕི་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ས་དང་ན་དང་ཛ་དང་ར་དང་ག་རྣམས་ཏེ། །ཕ་རེལ་ན་དག་དང་ནི་ས་ཡིན་ཅིང༌། །
པྲ་ཙུ་པི་ཏ་མི་ད་མུ་དི་ཏ་མུ་པ་སྠི་ཏ་པཱུརྦཾ། །པཱ་དེ་སྻུརྻ་དི་ནཽ་ས་ནཽ་ན་སཽ་ཙ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ། །ཀ་བི་ཡསྟ་ད་བྷི་ག་དནྟི་བརྡྷ་མཱ་ནཾ། །པྲ་ཙུ་པི་ཏ་ས་དྲྀ་ཤ་ཀ་མ་ནྱ་དི་ཧ་བྷ་བ་ཏི་ས་ཀ་ལཾ་པྲ་ཏི་ནཾ་ཡ་ཙ་ར་ཎ་ག་ཏ་ལ་ལཀྵྨ་དེ་ནས་ན་སྦྱར་ན་ན་ཛ་ཡ་ཉེར་གནས་སྔ་འདི་དལ་འགྲོར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་རྐང་པ་གསུམ་པོ་ལ་ནི་ན་དག་ས་ན་དག་དང༌། །ན་ས་དེ་ནི་འདིར་གཞན་མཐའ་དག་དལ་འགྲོ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །རྐང་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་འཕེལ་བ་ཅན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་བི་དྷཱ་ནཾ། །ཨསྨིནྣེ་བ་ཡ་དཱ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་ཀེ་ཏ་ཛ་རེ་ཕཱཿ། །པྲ་ཐ་མེ་ཙ་བི་ར་ཏི་རཱཪྵ་བྷཾ་བ་དནྟི། །ཏཙྪུདྡྷ་བི་རཱཌྦི་ཤེ་ཥ་ཎཾ། །པྲ་ཙུ་པཾ་ཏ་ག་ཎ་ས་མ་མ་ས་རཾ་ཏྲྀ་ཏ་ཡཉྩེཏྲ། །པྲ་ཙུ་པི་ཏ་པྲ་བྷེ་དཱཿ། བི་ཥ་མ་བྲྀཏྟཱ་བར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་གསུམ་པ་ཏ་ཛ་ར་རྣམས་འདི་ཉིད་དང་པོར་ངལ་བསོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གསུམ་རྣམས་ནི་དལ་འགྲོ་དག་དང་ཚོགས་དེ་དག །མཚུངས་པར་གྱུར་པ་དག་པ་སྣང་ལྡན་གྱི། །ཁྱད་པར་རབ་མཆོག་ལྡན་དུ་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དལ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། མི་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་ནི།། །།ཨུགྟཱ་བྲྀཏྟ་བི་ཀལྤ་ཨི་ཏི་ཨཱུརྡྷྭཾ་ཛཱ་ཏ་ཡོཉབྷི་དྷཱ་ཏ་བྱཱཿ། །ན་བྱཉྫ་ནེ་ན་མཱ་ཏྲཱ་ལ་གྷུ་ནཻ་ཀ་བྷ་བ་ཏི་གུ་རུ་ཎཱ་དྭེ། །པཉྩ་བྷ་ཛ་སཱ་གུ་རུ་ཡུ་གཾ་ལ་གྷུ་ཀ་ཙ་ཏུཥྐཾ་ཀ་ཎཱཤྩ་ཏུརྨཱ་ཏྲཱཿ། །ཏེ་ཙཱཿཁོ་པི་ཙ་ཏུརླཿཀ་ཨེ་ཀ་མཱ་ཏྲོ་རྣམས་སོ།། །།བྲྀཏྟཱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཤད་ཟིན་ནས། །འདི་ལས་ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་བ་ཕྱི་མོ་གཅིག་སྟེ་ལྕི་བ་ནི། །ཕྱི་མོ་གཉིས་ཏེ་གསལ་བྱེད་དག་གིས་མིན། །བྷ་དང་ཛ་ས་ལྕི་ཟུང་ཡང་བ་བཞི་ཚོགས་ལས། །ཕྱི་མོ་བཞི་པ་དེ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཙ་ཞེས་བྱ། །ཡང་བ་བཞི་ནི་ཁ་ཡང་ཡིན། །ཕྱི་མོ་གཅིག་པ་ཀ་
དྭི་མཱ་ཏྲོ་དཿ། །བི་ཥ་མེ་ཥུ་ཛ་ར་ཧི་ཏཤྩེ་དྡ་ལེ་ད་ལེ྅ཥྚཽ་ག་ཎཱཾ་བྷ་བཏྻཱརྻཱ། །པཤྩཱརྡྷེ་ཀཿཥཥྛོ་དོ་ཥྚ་མ་ཨུ་བྷ་ཡ་ཏྲ་ཙཱཿཤེ་ཥཱཿ། །པཱུརྦཱརྡྷེ་ཥཥྛོ་ཛཿཁོ་བཱ་ཁེ་ཏྭཱ་དྱ་ལ་གྷུ་ནི་བྷ་བ་ཏི་ཡ་ཏིཿ། །ཥཥྛཿཁ་པ་རོ྅ནྟ་སྟེ་ཕྱི་གཉིས་ད། །གལ་ཏེ་འདབ་མ་འདབ་མར་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས། །མི་མཉམ་རྣམས་ལ་ཛ་སྤངས་འཕགས་མར་གྱུར། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དྲུག་བ་ཀའོ་གཉིས་ཀ་ཡི། །བརྒྱད་པ་ད་སྟེ་ལྷག་མ་ཙ་རྣམས་

【汉语翻译】
རྐང་པ་དང་པོར་མ་ས་ཛ་བྷ་ལྕི་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ས་དང་ན་དང་ཛ་དང་ར་དང་ག་རྣམས་ཏེ། །ཕ་རེལ་ན་དག་དང་ནི་ས་ཡིན་ཅིང༌། །
པྲ་ཙུ་པི་ཏ་མི་ད་མུ་དི་ཏ་མུ་པ་སྠི་ཏ་པཱུརྦཾ། （Pracupiṭa mida mudita mupasthita pūrvam， प्रचुपिट मिद मुदित मुपस्थित पूर्वम्，完全、喜悦、高兴、存在、先前）། །པཱ་དེ་སྻུརྻ་དི་ནཽ་ས་ནཽ་ན་སཽ་ཙ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ། །ཀ་བི་ཡསྟ་ད་བྷི་ག་དནྟི་བརྡྷ་མཱ་ནཾ། །པྲ་ཙུ་པི་ཏ་ས་དྲྀ་ཤ་ཀ་མ་ནྱ་དི་ཧ་བྷ་བ་ཏི་ས་ཀ་ལཾ་པྲ་ཏི་ནཾ་ཡ་ཙ་ར་ཎ་ག་ཏ་ལ་ལཀྵྨ་དེ་ནས་ན་སྦྱར་ན་ན་ཛ་ཡ་ཉེར་གནས་སྔ་འདི་དལ་འགྲོར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་རྐང་པ་གསུམ་པོ་ལ་ནི་ན་དག་ས་ན་དག་དང༌། །ན་ས་དེ་ནི་འདིར་གཞན་མཐའ་དག་དལ་འགྲོ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །རྐང་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་འཕེལ་བ་ཅན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་བི་དྷཱ་ནཾ། （vidhānaṃ，विधानं，规定）། །ཨསྨིནྣེ་བ་ཡ་དཱ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་ཀེ་ཏ་ཛ་རེ་ཕཱཿ། །པྲ་ཐ་མེ་ཙ་བི་ར་ཏི་རཱཪྵ་བྷཾ་བ་དནྟི། །ཏཙྪུདྡྷ་བི་རཱཌྦི་ཤེ་ཥ་ཎཾ། །པྲ་ཙུ་པཾ་ཏ་ག་ཎ་ས་མ་མ་ས་རཾ་ཏྲྀ་ཏ་ཡཉྩེཏྲ། །པྲ་ཙུ་པི་ཏ་པྲ་བྷེ་དཱཿ། བི་ཥ་མ་བྲྀཏྟཱ་བར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་གསུམ་པ་ཏ་ཛ་ར་རྣམས་འདི་ཉིད་དང་པོར་ངལ་བསོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གསུམ་རྣམས་ནི་དལ་འགྲོ་དག་དང་ཚོགས་དེ་དག །མཚུངས་པར་གྱུར་པ་དག་པ་སྣང་ལྡན་གྱི། །ཁྱད་པར་རབ་མཆོག་ལྡན་དུ་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དལ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། མི་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་ནི།། །།ཨུགྟཱ་བྲྀཏྟ་བི་ཀལྤ་ཨི་ཏི་ཨཱུརྡྷྭཾ་ཛཱ་ཏ་ཡོཉབྷི་དྷཱ་ཏ་བྱཱཿ། །ན་བྱཉྫ་ནེ་ན་མཱ་ཏྲཱ་ལ་གྷུ་ནཻ་ཀ་བྷ་བ་ཏི་གུ་རུ་ཎཱ་དྭེ། །པཉྩ་བྷ་ཛ་སཱ་གུ་རུ་ཡུ་གཾ་ལ་གྷུ་ཀ་ཙ་ཏུཥྐཾ་ཀ་ཎཱཤྩ་ཏུརྨཱ་ཏྲཱཿ། །ཏེ་ཙཱཿཁོ་པི་ཙ་ཏུརླཿཀ་ཨེ་ཀ་མཱ་ཏྲོ་རྣམས་སོ།། །།བྲྀཏྟཱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཤད་ཟིན་ནས། །འདི་ལས་ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་བ་ཕྱི་མོ་གཅིག་སྟེ་ལྕི་བ་ནི། །ཕྱི་མོ་གཉིས་ཏེ་གསལ་བྱེད་དག་གིས་མིན། །བྷ་དང་ཛ་ས་ལྕི་ཟུང་ཡང་བ་བཞི་ཚོགས་ལས། །ཕྱི་མོ་བཞི་པ་དེ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཙ་ཞེས་བྱ། །ཡང་བ་བཞི་ནི་ཁ་ཡང་ཡིན། །ཕྱི་མོ་གཅིག་པ་ཀ་
དྭི་མཱ་ཏྲོ་དཿ། །བི་ཥ་མེ་ཥུ་ཛ་ར་ཧི་ཏཤྩེ་དྡ་ལེ་ད་ལེ྅ཥྚཽ་ག་ཎཱཾ་བྷ་བཏྻཱརྻཱ། །པཤྩཱརྡྷེ་ཀཿཥཥྛོ་དོ་ཥྚ་མ་ཨུ་བྷ་ཡ་ཏྲ་ཙཱཿཤེ་ཥཱཿ། །པཱུརྦཱརྡྷེ་ཥཥྛོ་ཛཿཁོ་བཱ་ཁེ་ཏྭཱ་དྱ་ལ་གྷུ་ནི་བྷ་བ་ཏི་ཡ་ཏིཿ། །ཥཥྛཿཁ་པ་རོ྅ནྟ་སྟེ་ཕྱི་གཉིས་ད། །གལ་ཏེ་འདབ་མ་འདབ་མར་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས། །མི་མཉམ་རྣམས་ལ་ཛ་སྤངས་འཕགས་མར་གྱུར། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དྲུག་བ་ཀའོ་གཉིས་ཀ་ཡི། །བརྒྱད་པ་ད་སྟེ་ལྷག་མ་ཙ་རྣམས་

【英语翻译】
In the first line, ma, sa, ja, and bha become heavy. Then sa, na, ja, ra, and ga. Pha, rel, na, dag, and ni are sa.
Pracupiṭa mida mudita mupasthita pūrvam (Pracupiṭa mida mudita mupasthita pūrvam, प्रचुपिट मिद मुदित मुपस्थित पूर्वम्, complete, joyful, happy, present, former). In the line, syur, di, nau, sa, nau, na, sau, ca, tritiye. Kavi yas tada bhi ga danti vardhamānam. Pracupiṭa sadṛśa ka manya diha bhavati sa kalaṃ pratinam ya caraṇa gata la lakṣma, then na is added, then na, ja, ya, near, place, former, this is called slow movement. If in the three lines, na, dag, sa, na, dag, and na, sa, that is here, all other ends are similar to slow movement. The poets, who ascertain separately the characteristics of the place of the line, express that as having increase, vidhānaṃ (vidhānaṃ, विधानं, regulation).
Asminneva yada tṛtīyake ta ja rephāḥ. Prathame ca virati rāṣṭra bhaṃ ba danti. Tacchuddha virāḍviśeṣaṇaṃ. Pracupaṃ ta gaṇa sama mama sa raṃ tṛtayañcetra. Pracupiṭa prabhedāḥ. Viṣama vṛttā are those that have become obstacles. When the third ta, ja, ra rest first in this itself. If the other three are similar to the slow movement and those groups. Those that have become equal, pure, and luminous. It is said that it is endowed with special excellence. These are the divisions of slow movement. Unequal vṛttāni.
Having explained the varieties of Ugtā vṛtta, from this onwards, jāti is to be explained. The light one is one mātrā, and the heavy one is two mātrās, not by consonants. Bha and ja sa, a pair of heavy ones, from a group of four light ones. The fourth of the mātrās, those five are called ca. Four light ones are kha yang. One mātrā is ka.
Dvi mātro daḥ. Viṣameṣu ja ra hitaśceddale dale'ṣṭau gaṇāṃ bha batyāryā. Paścārdhe kaḥ ṣaṣṭho doṣṭa ma ubhayatra cāḥ śeṣāḥ. Pūrvārdhe ṣaṣṭho jaḥ kho vā khe tvādya laghūni bha bhavati yatiḥ. Ṣaṣṭhaḥ kha paro'nta ste phyi gnyis da. If there are eight groups in the petals. In the unequal ones, having abandoned ja, it becomes excellent. In the latter half, the sixth is ba kao, both are. The eighth is da, the remaining ones are ca.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཕྱེད་སྔར་དྲུག་པ་ཛའམ་ཁའོ་ཁ་ལ་ནི། །དང་པོ་ལ་ནི་ཡང་བའི་ངལ་བསོར་འགྱུར། །ཁ་ཕ་རོལ་ལ་དྲུག་པའི་མཐར་ཡ་ཏི་སྟུརྻོ་སྱ་ཐ་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ར་མ་ད་ལ། །ཙཻ་སྟྲི་བྷི་ར་ཡུགྨ་པཱ་དཽ་ཡ་དཱ་ས་མཱཔྟཽ་ཏ་དཱ་བྷ་བེཏྤ་ཐྱ། །ཨེ་ཀོ྅པི་ནིཥྛི་ཏོ་ན་ཡ་དི་ཏཻ་ར་ཡུགྨསྟ་དཱ་བི་པུ་ལཱ། །གུ་རུ་མ་དྷྱ་བརྟི་ནཽ་ཙེདྡྭི་ཏཱི་ཡ་ཏུརྻཽ་ག་ཎཽ་ཛ་ཀཱ་རཱ་ཁྱཽ། །ཨརྡྷ་དྭ་ཡེ་བྷ་ངལ་བསོ། །འདབ་མ་ཕྱི་མར་བཞི་པའང་དེ་ནས་འགྱུར། །ཙ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཟུང་མིན་རྐང་པ་དག །གང་ཚེ་རྫོགས་པ་དེ་ཚེ་འཕྲོད་མར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཟུང་མིན་གཅིག་ཀྱང་རྫོགས་མིན་པར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཚེ་ཡངས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཉིས་པ་བཞི་པའི་ཚོགས། །ལྕི་གཉིས་དབུས་ཞུགས་ཛ་དག་བཤད། །ཕྱེད་པ་གཉིས་ལ་གྱུར་བེ་ཏཾ་བྷ་བེཏྟ་དཱ་སརྦ་ཏཤྩ་པ་ལཱ། །པཱུརྦཱརྡྷ་ཨེ་བ་ཙཏྐེ་བ་ལེ་བྷ་བེལླཀྵ་ཎཾ་ཏུ་ཙ་པ་ལཱ་ཡཱཿ། །ན་སྱཱཏྦུ་ན་ར་པ་རཱརྡྷེ་མུ་ཁ་ཙ་པ་ལཱ་སཽ་ཏ་དཱ་བྷ་བ་ཏི། །ནིརྡྷིཥྚཾ་ཙ་པ་ལཱ་ཡཱ་ལཀྵ་ཎ་མ་པི་ཧཱ་ཡ་ཡ་ཏྲ་པཱུརྦཱརྡྷཾ། །པཤྩཱརྡྷ་མེ་ཀ་མཱ་ཤྲི་ཏྱ་བརྟ་ཏེ་ཇ་གྷ་ན་ཅེ་པ་ལཱ་སཱ། །སྱཱ་དུ་བྷ་ཡོ་ར་པི་ད་ལ་ཡོཿདེ་ཚེ། །ཀུན་ནས་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱེད་འབའ་ཞིག་ཉིད། །གཡོ་བ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་གྱུར། །སླར་ཡང་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་གྱུར་མིན། །དེ་ཚེ་དེ་སྒོ་གཡོ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་བསྟན་པའི་གཡོ་མཚན་ཉིད། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱི་ཕྱེད་གཅིག་པུར་བརྟེན་ནས་ཞུགས། །དེ་ནི་ལུས་རྟེན་གཡོ་བའོ། །གང་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ཀ་ཡང༌།།
ཥཥྛ་ག་ཎོ་ཡ་ཏྲ་ཛཿཁ་ཀཱ་རོ་བཱ། །པཱུརྦཱརྡྷ་བཙྩ་ཤེ་ཥཿཔྲ་ཏི་ནི་ཡ་མོ་བྷ་བ་ཏི་བྷ་བ་ཏི་སཱ་གཱི་ཏིཿ། །ཡ་སྱཱ་ཀ་ཨེ་བ་ད་ལ་ཡོ་རུ་བྷ་ཡོ་ར་པི་བྷ་བ་ཏི་ཥཥྛ་ག་ཎཿ། །ཨ་པ་རཱརྡྷ་བཙྩ་ཤེ་ཥོ་ནི་ཡ་མ་མསྟཱ་ཡཱ་ཧུ་རུ་བ་གཱི་ཏི། །པཱུརྦཱརྡྷེ་ཥཥྛཿསྱཱཏྐོ་ཡ་ཏྲ་ཛ་ཁཽ་རུ་པཤྩརྡྷེ། །ཤེ་ཥཿཔྲ་ཏི་ནི་ཡ་མོ་ད་ལ་བི་པརྻ་ཡངྦྟ་བ་ཏི་བྷ་བ་དྲུག་ཚོགས་རྔའམ་ཁ་ཉིད་ཡིན། །ཕྱེད་སྔ་བཞིན་དང་ལྷག་མ་ཡང༌། །སོ་སོ་ངེས་གྱུར་དེ་དབྱངས་འགྱུར། །གང་གི་འདབ་མ་གཉི་གའི་ཡང༌། །དྲུག་པའི་ཚོགས་ནི་ཀ་ཉིད་འགྱུར། །ཕྱེད་ཕྱི་བཞིན་དང་ལྷག་ངེས་པ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་དབྱངས་སུ་སྨྲ། །གང་དུ་སྔ་ཕྱེད་དྲུག་གྱུར་ཀ །ཕྱི་ཕྱེད་ལ་ནི་ཛའམ་ཁ་དག །ལྷག་ངེས་འདབ་མ་ལོག་པ་ལས། །གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏི་སདྒཱི་ཏིཿ། །ཡ་སྱཱ་ད་ལེ་ད་ལེ྅ཥྚཽ་ཙཱ་ཁྱཱཿཥཥྛཽ་ག་ཎ་སྟུ་ཛོ་བཱ་ཁོ་བཱ། །པཱུརྦཱརྡྷ་བཙྩ་ཤེ་ཥཿཔྲ་ཏི་ནི་ཡ་མོ་བྷ་བ་ཏི་བྷ་བ་ཏི་སཱར

【汉语翻译】
སོ། །前半部分第六个是ཛའམ་ཁའོ་ཁ་，第一个变成轻柔的休息。ཁ་在另一边，第六个的结尾是ཡ་ཏི་སྟུརྻོ་སྱ་ཐ་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ར་མ་ད་ལ། །ཙཻ་སྟྲི་བྷི་ར་ཡུགྨ་པཱ་དཽ་ཡ་དཱ་ས་མཱཔྟཽ་ཏ་དཱ་བྷ་བེཏྤ་ཐྱ། །ཨེ་ཀོ྅པི་ནིཥྛི་ཏོ་ན་ཡ་དི་ཏཻ་ར་ཡུགྨསྟ་དཱ་བི་པུ་ལཱ། །གུ་རུ་མ་དྷྱ་བརྟི་ནཽ་ཙེདྡྭི་ཏཱི་ཡ་ཏུརྻཽ་ག་ཎཽ་ཛ་ཀཱ་རཱ་ཁྱཽ། །一半休息。在外面的花瓣上，第四个也从那里改变。三个ཙ་的非双数足，何时完成，那时会变得合适。如果一个非双数没有完成，那么它们那时就不会宽广。如果第二个第四个组合，两个重的在中间进入，就说是ཛ་。在两个半部分变成བེ་ཏཾ་བྷ་བེཏྟ་དཱ་སརྦ་ཏཤྩ་པ་ལཱ། །པཱུརྦཱརྡྷ་ཨེ་བ་ཙཏྐེ་བ་ལེ་བྷ་བེལླཀྵ་ཎཾ་ཏུ་ཙ་པ་ལཱ་ཡཱཿ། །ན་སྱཱཏྦུ་ན་ར་པ་རཱརྡྷེ་མུ་ཁ་ཙ་པ་ལཱ་སཽ་ཏ་དཱ་བྷ་བ་ཏི། །ནིརྡྷིཥྚཾ་ཙ་པ་ལཱ་ཡཱ་ལཀྵ་ཎ་མ་པི་ཧཱ་ཡ་ཡ་ཏྲ་པཱུརྦཱརྡྷཾ། །པཤྩཱརྡྷ་མེ་ཀ་མཱ་ཤྲི་ཏྱ་བརྟ་ཏེ་ཇ་གྷ་ན་ཅེ་པ་ལཱ་སཱ། །སྱཱ་དུ་བྷ་ཡོ་ར་པི་ད་ལ་ཡོཿ那时，从各方面都会变得摇摆不定。如果只是前半部分，那就是摇摆的特征。再次不在后半部分，那时那扇门就会摇摆。在哪里指出的摇摆特征，也放弃了前半部分，只依赖于后半部分进入，那就是身体依靠的摇摆。在哪里两个花瓣都，

【英语翻译】
So. The sixth in the first half is Ja or Khao Kha. The first changes to a gentle rest. Kha is on the other side, the sixth ends with yati sturyo sya tha bha vaticara madala. caistri bhira yugma padau yada samaptau tada bhetpathya. eko 'pi nisthito na yadi tairayugmas tada vipula. guru madhya vartino ced dvitiya turyo gano ja karakhyo. Half rest. On the outer petal, the fourth also changes from there. The non-dual feet of the three cas, when completed, will then become suitable. If one non-dual is not completed, then they will not be wide at that time. If the second fourth combination, two heavy ones enter in the middle, then it is said to be Ja. In two halves it becomes betam bheta da sarvatas capala. purvardha eva catke bale bhellaksanam tu capalaya. na syatbuna raparardhe mukha capala sau tada bhavati. nirdhistam capalaya laksanam api haya yatra purvardham. pascardha mekama sritya vartate ja ghana ce pala sa. syadubhayo rapi dala yoh then, from all aspects it will become shaky. If it is only the first half, then it is the characteristic of shaking. Again, not in the second half, then that door will shake. Where the indicated shaking characteristic, also abandoning the first half, only relying on the second half to enter, that is the body relying on shaking. Where both petals are,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྻཱ་གཱི་ཏིཿ། །ཨཱརྻ་ཛཱ་ཏ་ཡཿ།། །།ད་ཏྲ་ཡ་མ་ཡུ་ཛེཏྨུ་ཁེ་ཡུ་ཛོདད་ཙ་ཏུཥྐཾ་ར་ལ་གསྟུ་བྲྀཥྛ་ཏཿ། །བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཡཾ་ཏ་དུ་ཙྱ་ཏེ་དབྱངས་ཡིན། །གང་འདབ་འདབ་མར་བརྒྱད་རྣམས་ཙ་ཞེས་བྱ། །དྲུག་པའི་ཚོགས་ནི་ཛའམ་ཡང་ན་ཁ། །ཕྱེད་སྔ་བཞིན་དང་ལྷག་མ་སོ་སོར་ངེས། །གྱུར་པ་དེ་ནི་འཕགས་མའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར། །འཕགས་མའི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་སོ།། །།ཟུང་མིན་དང་པོར་ད་གསུམ་ཟུང་ད་བཞི། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ར་ལ་ག་རྣམས་ཏེ། །ཟུང་ལ་ཡང་དྲུག་བར་མ་ཆད་དུ་ལ་གྷུ་ཥཊྐཾ་ན་ནི་རནྟ་རཾ་ཡུ་ཛོཿ། །བཻ་ཏཱ་ལི་ཡོ་པ་མཾ་མུ་ཁེ་ཙེ་དཽ་པ་ཙྪནྡ་སི་ཀཾ་ར་ཡཽ་ཏུ་བྲྀཥྛེ། །ཨཱ་པཱ་ཏ་ལི་ཀཱ་བྷ་ག་གནྟཱ་མུ་ཁ་མི་ཧ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཡ་ས་མཱ་ནཾ། །ཡུགྨ་མུ་ཁེ་དཱཏྡ་རཽ་ཛ་དཽ་པྲཱ་ཙྱ་བྲྀཏྟི་ར་བ་ཤིཥྚ་མཱ་དྱ་བཏྲ། །ཨུ་དཱི་ཙྱ་བྲྀཏྟི་རྫ་དཽ་ཡ་དཱ་མུ་ཁ་མ་ཡུ་ཛོཿཔ་རི་ཤིཥྚ་མཱ་དྱ་བཏྲ། །མིན། །དེ་ནི་རོ་ལངས་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དང་པོ་རོ་ལངས་ཅན་ལྟ་བུ། །ཕྱི་མར་ཡ་དག་ནི་ཉེ་སྡེབ་སྦྱོར། །འདིར་ནི་དང་པོ་རོ་ལངས་ཅན་དང་མཚུངས། །བྷ་ག་ག་མཐའ་ཀུན་ནས་སྲབ་བ་ཡིན། །ད་ལས་ཕ་རོལ་ཛ་ད་ཟུང་དང་བོ། །ལྷག་མ་དང་པོ་ལྟ་བུར་བ་འཕེལ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཟུང་མིན་དང་པོ་ཛ་ད་དག །ལྷག་མ་དང་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱི་འཕེལ་ཡིན།
ཨུ་དཱི་ཙྱ་བྲྀཏྟེ་རཱ་ཡུགྨ་བྷཀྤྲ་ཙྱ་བྲྀཏྟི་ཡུག་བྷཀྤྲ་པྲྀཏྟ་ཀཾ། །སྱཱདྦྲ་བྲྀཏྟ་ཀ་ཡུ་ཛཱ྅པ་རཱནྟི་ཀཱཾ། །ཨ་ཡུཀྤ་དཻཤྩ་རུ་ཧཱ་སི་ནཱི། །བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཡ་ཛཱ་ཏ་ཡཿ།། །།ཨ་གུ་རུ་ར་ཙ་ལ་དྷྲྀ་ཏི་རུ་ད་དྷི་ཙི་པ་དི་བ་དི། །གནྟེ་མཱ་ཏྲཱ་ས་མ་ཀཾ་ལི་ད་ལཱཏྲ། །བྷོ་ཡ་དི་ཙ་དྭི་ཏ་ཟུང་མིན་ཆ་ནི་ཕྱི་འཕེལ་ལས། །ཟུང་ཆ་རབ་འཕེལ་ཀུན་འཕེལ་ལོ། །ཀུན་འཕལ་ཟུང་ནི་གཞན་གྱི་མཐའ་ཅན་འགྱུར། །ཟུང་མིན་རྐང་པས་མཛེས་རྒོད་མའོ། །རོ་ལངས་ཅན་གྱི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་སོ།། །།རྐང་པ་རྐང་བ་ཆུ་གཏེར་ཙ་སྟེ་ལྕི་མེད་མི་གཡོ་བརྟན། །མཐར་ལྕི་འདབ་ལས་ཡང་བ་ཕྱི་མོ་མཉམ། །གལ་ཏེ་ཙ་གཉིས་ལས་ཡཱ་དུ་བ་ཙི་ཏྲཱ། །ཙཱཏྑ་ཛ་ཨེ་བ་བཱ་བི་ཤློ་ཀཿ། །ཁོ་ཛོ་བཱ་བཱ་ན་བཱ་སི་ཀཱརྡྷཱཏྲ། །ཙཱ་ཁྱཱདྱ་དི་ས་དྭི་ཏ་ཡཾ་ཙི་ཏྲཱ། །ས་མ་ནནྟ་ར་ནི་བ་དི་ཏ་ལཀྵ་ཎ་བྷཱཏ། །མཱ་ཏྲཱ་ས་མཱ་དི་པཱ་དཱ་ཀུ་ལ་ཀཾ །ཨ་བི་དི་ཏ་བྲྀཏྟ་པ་རི་མཱ་པ་རི་ག་ཏཾ། །མུ་ནི་ནཱ྅བྷྱ་དྷཱ་པི་བཱ་དཱ་ཀུ་ལ་བྷ་ཉེར་བཀྲ་ཡིན། །ཙ་ལས་ཁའམ་ཛ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཚིགས་བཅད། །ཕྱེད་ལས་ཁའམ་ཛ་ནི་ནགས་ཁྲོད་གནས། །ཙ་ཞེས་བྱ་ལས་གལ་ཏེ་ས་གཉིས་བཀྲའོ། །བར་མ་ཆད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཕྱི་

【汉语翻译】
歌之声。圣种姓。现在，在开始时，要连接，在开始时要连接，给予四个“ཙ”，ར、ལ、ག 给予，背部给予。贝塔丽是那样的，声音是确定的。凡是花瓣上有八个的，称为“ཙ”。六个一组的是“ཛ”或者“ཁ”。一半像先前一样，剩余的各自确定。变化的那就是圣者的声音。圣者的种姓们。非双数的第一个是“ད་”三个，双数是“ད་”四个。后面的有ར、ལ、ག。双数也有六个，中间没有间断地给予 लघुषट्कं न निरन्तरं युजोः (laghuṣaṭkaṃ na nirantaraṃ yujoḥ)。贝塔丽哟， उपमं मुखे चेद् द्वौ पश्चन्दसि कं रयौ तु वृष्टे (upamaṃ mukhe ced dvau paścandasi kaṃ rayau tu vṛṣṭe)。 आपातालि का भग गन्ता मुख मिह बैताली य समानं (āpātāli kā bhaga gantā mukha miha baitālī ya samānaṃ)。 युग्म मुखे दात्त रौ ज दौ प्राच्य वृत्ति र वशिष्ट माद्य बत्र (yugma mukhe dātta rau ja dau prācya vṛtti ra vasiṣṭa mādya batra)。 उदीच्य वृत्ति र्ज दौ यदा मुख म युजोः परि शिष्ट माद्य बत्र (udīcya vṛtti rja dau yadā mukha ma yujoḥ pari śiṣṭa mādya batra)。不是。那被称为有起伏的。如果第一个像有起伏的一样。后面是ཡ，确实是近的组合。这里第一个和有起伏的相同。 བྷ་ག་ག་的结尾都是细的。从ད་的对面，ཛ་ད་是双数的第一个。剩余的像第一个一样，是增长的。任何时候非双数的第一个是ཛ་ད་。剩余的像第一个一样，后面是增长的。
उदीच्य वृत्ते रा युग्म भक्प्रच्य वृत्ति युग् भक्प्र प्रवृत्त कं (udīcya vṛtte rā yugma bhakpracyavṛtti yug bhakpra pravṛtta kaṃ)。 स्याद् ब्र वृत्तक युजाऽपरान्ति कां (syād bra vṛttaka yujā'parānti kāṃ)。 अयुक्प दैश्च रु हासिनी (ayukpa daiśca ru hāsinī)। 贝塔丽的种姓们。अ गुरु र चल धृति रुदधि चि पदि बदि (a guru ra cala dhṛti rudadhi ci padi badi)。 गन्ते मात्रा सम कं लिदलात्र (gante mātrā sama kaṃ lidalātra)。 भो यदि च द्वित युग्म मिन च नि पश्चात् फल (bho yadi ca dvita yugma mina ca ni paścāt phala)。 双数部分增长，全部增长。全部增长的双数是具有其他结尾的。非双数的脚是美丽的，粗野的。有起伏的种姓们。脚，脚，水，宝藏，是“ཙ”，沉重，不移动，稳定。结尾沉重，花瓣轻，后面是相同的。如果两个“ཙ”是ཡ，就是花纹。 चात्ख ज एव वा वि श्लोकः (cātkha ja eva vā vi ślokaḥ)。 खो जो वा वा न वा सि कार्धत्र (kho jo vā vā na vā si kārdhatra)। चा ख्याद्य दि स द्वित यं चित्रा (cā khyādya di sa dvita yaṃ citrā)। सम नन्तर नि वदि त लक्षण भात् (sama nantara ni vadi ta lakṣaṇa bhāt)。 मात्रा समादि पादा कु लकं (mātrā samādi pādā ku lakaṃ)。 अविदित वृत्त परिमाप परिगतं (avidita vṛtta parimāpa parigataṃ)。 मुनिनाऽभ्या धा पि वा दा कु लभ न्येर बक्र यिन (muninā'bhyā dhā pi vā dā kula bha nyera bakra yina)。 从“ཙ”是“ཁ”或者“ཛ”，是特殊的诗节。一半是“ཁ”或者“ཛ”，是森林的住所。从称为“ཙ”开始，如果两个“ས”是弯曲的。中间没有间断地讲述的特征显示出来。后

【英语翻译】
Song's voice. Noble lineage. Now, at the beginning, to connect, at the beginning to connect, give four "ca", ra, la, ga give, back give. Beta Li is like that, the sound is certain. Whoever has eight petals is called "ca". A group of six is "ja" or "kha". Half is like before, and the rest are determined separately. The changed one is the voice of the saint. The lineages of the saints. The first of the non-even numbers is "da" three, and the even number is "da" four. The following are ra, la, ga. There are also six even numbers, with no interruption in between, giving लघुषट्कं न निरन्तरं युजोः (laghuṣaṭkaṃ na nirantaraṃ yujoḥ). Beta Li yo, उपमं मुखे चेद् द्वौ पश्चन्दसि कं रयौ तु वृष्टे (upamaṃ mukhe ced dvau paścandasi kaṃ rayau tu vṛṣṭe). आपातालि का भग गन्ता मुख मिह बैताली य समानं (āpātāli kā bhaga gantā mukha miha baitālī ya samānaṃ). युग्म मुखे दात्त रौ ज दौ प्राच्य वृत्ति र वशिष्ट माद्य बत्र (yugma mukhe dātta rau ja dau prācya vṛtti ra vasiṣṭa mādya batra). उदीच्य वृत्ति र्ज दौ यदा मुख म युजोः परि शिष्ट माद्य बत्र (udīcya vṛtti rja dau yadā mukha ma yujoḥ pari śiṣṭa mādya batra). Not. That is called undulating. If the first is like undulating. The back is ya, which is indeed a close combination. Here the first is the same as undulating. The ends of བྷ་ག་ག་ are all thin. From the opposite of da, ja da is the first of the even numbers. The rest are like the first, which is an increase. Whenever the first of the non-even numbers is ja da. The rest are like the first, and the back is an increase.
उदीच्य वृत्ते रा युग्म भक्प्रच्य वृत्ति युग् भक्प्र प्रवृत्त कं (udīcya vṛtte rā yugma bhakpracyavṛtti yug bhakpra pravṛtta kaṃ). स्याद् ब्र वृत्तक युजाऽपरान्ति कां (syād bra vṛttaka yujā'parānti kāṃ). अयुक्प दैश्च रु हासिनी (ayukpa daiśca ru hāsinī). The lineages of Beta Li. अ गुरु र चल धृति रुदधि चि पदि बदि (a guru ra cala dhṛti rudadhi ci padi badi). गन्ते मात्रा सम कं लिदलात्र (gante mātrā sama kaṃ lidalātra). भो यदि च द्वित युग्म मिन च नि पश्चात् फल (bho yadi ca dvita yugma mina ca ni paścāt phala). The even part grows, all grows. The all-growing even number has other endings. The non-even feet are beautiful, wild. The undulating lineages. Feet, feet, water, treasure, is "ca", heavy, unmoving, stable. The ending is heavy, the petals are light, and the back is the same. If two "ca" are ya, it is a pattern. चात्ख ज एव वा वि श्लोकः (cātkha ja eva vā vi ślokaḥ). खो जो वा वा न वा सि कार्धत्र (kho jo vā vā na vā si kārdhatra). चा ख्याद्य दि स द्वित यं चित्रा (cā khyādya di sa dvita yaṃ citrā). सम नन्तर नि वदि त लक्षण भात् (sama nantara ni vadi ta lakṣaṇa bhāt). मात्रा समादि पादा कु लकं (mātrā samādi pādā ku lakaṃ). अविदित वृत्त परिमाप परिगतं (avidita vṛtta parimāpa parigataṃ). मुनिनाऽभ्या धा पि वा दा कु लभ न्येर बक्र यिन (muninā'bhyā dhā pi vā dā kula bha nyera bakra yina). From "ca" is "kha" or "ja", which is a special verse. Half is "kha" or "ja", which is the residence of the forest. Starting from what is called "ca", if two "sa" are curved. The characteristics described without interruption in the middle are shown. Back

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མོ་མཉམ་སོགས་རྐང་པ་དཀྲུགས་པ་ལ། །བྲྀཏྟའི་ཚད་རྣམས་རྟོགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །ཐུབ་པས་རྐང་འཁྲུགས་སུ་ནི་ངེས་བར་ཀཾ། །ཨཥྚོ་བཥྚཽ་ཙཱརྡྷེ་ཡ་སྱཱ་གཱཿ། །སྱུཿསཽཀྟཱ྅ནཾ་ག་ཀྲཱྀ་ཌཱ། །ས་ཀ་ལ་མ་པ་ར་མ་པི་ས་ལི་ལ་ནི་དྷི་གུ་ཎི་ཏ་བ་སུ་ལ་གྷུ་ཀ་མུ་བ་རི་གྷ་ཊི་ཏ་པ་ད་པི་སྲྀ་ཏི། །པྲ་ཏི་ད་ལ་མུ་པ་ཧི་ཏ་ད་ཤ་ད་ཤ་ད་ཤ་ལ་གྷུར་བ་སི་ཏི་བིར་ཙི་ཏ་གུ་རུར་ཏི་རུ་ཙི་རཱ། །ཙ་ད་ཀ་ད་ཀ་ཏྲི་ཙཾ་ཛ་གི་ཏི་ཁཎྜ་མ་ཛཾ་བྷ་ར་ཧི་ཏ་བརྗོད། །གང་གི་ཕྱེད་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དག་ནི་ག །གཞན་ཡང་མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར། །ཡང་བ་ཕྱི་མར་བཀོད་པའི་རྐང་པ་སྤྲོ། །དེ་ནི་ལུས་མེད་རྩེན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདབ་མ་སོ་སོར་བཅུ་བཅུ་བཅུ་རྣམས་ཡང་བ་བཀོད་མཐར་ལྕི་བྱས་ཤིན་ཏུ་གསལ་མཛེས་སོ། །ཛ་མེད་རང་གི་དང་པ་ཡིན་བ་བྷ་བྲལ་གང་ཞིག་ཙད་ཀ་ད་ཀ་དང་ཙ་
མ་ནཱ་དི་མེ། །མཱ་ཏྲཱ་ས་མ་ཀ་ཛཱ་ཏཱ་ཡཿ།། །།སརྦ་གུ་རུ་བྲྀཏྟ་མཱ་དཽ་ཛྱོཥྛ་གུ་རོ་རླ་གྷུ་ར་དྷཱཿཔ་ར་ས་དྲྀ་ཤཱཿ། །པཱུརྦེ་གཱཿཔྲཱ་སྟཱ་རེ་ཏཱ་བ་དི་མཱ་སརྦ་ལ་གྷུ་ཡཱ་བཏྲ། །པིདྒ་ལ་པྲཱསྟཱ་རཿ། །གུ་རཱུ་པ་རི་ལ་དྷཱཿཔྲཱསྟཱ་རེ་པཾ་ཀྟི། །རྡྭི་གུ་ཎཱ་ཡ་ཏཱ་པྲ་ཏི་ཙྪནྡཿ། །གུ་རུ་ལ་གྷུ་བྷིརྡྭི་གཞེས་དུམ་བུ། །ཕྱི་མོ་མཉམ་པའི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་སོ།། །།བྲྀཏྟཱའི་དང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྕི། །ལྕི་གཙོའི་འོག་ཡང་ཕྱི་རྣམས་འདྲ། །སྔ་མར་ལྕི་འདི་པྲཱ་སྟཱ་ར། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དེ་སྲིད། །དམར་སེར་ཅན་གྱི་པྲཱསྟཱ་རའོ། །སྟེང་ལྕི་འོག་ཡང་པྲཱསྟཱར་ལ་ཕྲེང༌། །ཉིས་འགྱུར་རིང་པོ་སྡེབ་སྦྱོར་སོ་སོ་སྟེ། །ལྕི་དང་ཡང་བའི་ཉིས་འགྱུར་གུ་ཎ་ག་ཎཻ། །རེ་ཀཻ་ཀ་བརྡྷ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཤཿ། །ཨ་ཡ་མ་སྨ་དཱི་ཡཿཔྲཱསྟཱ་རཿ། །ཨེ་ཏཱ་བ་ཏི་དྷྭཾ་ཀི་མི་ཏི་ནྱ་སྱཻ་ཏ་དཱ་ཕ་ལཱདྡལ་ཡེ་ཏྲ། །བི་ཥ་མཾ་སཻ་ཀཾ་ད་ལ་ཡདྒེ་ཨི་ཧ་ས་མེ་ལཿཕལ་ཏི་ནཥྚཾ། །བྲྀཏྟ་མི་དཾ་ཀ་ཏི་ཐ་མི་ཧེ་ཏྱུ་པ་རི་ལི་ཁཻ་ཀཱ་དྱ་ནུ་ཀྲ་མ་དྭི་གུ་ཎཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་སྤེལ་བ་བྱ། །འདི་ནི་ཁོ་བོའི་པྲཱསྟཱ་རའོ། །འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་ཞེས་བྱ་ལྕི། །དེ་བཀོད་འབྲས་ལས་འདབ་མ་བྱ། །མི་མཉམ་གཅིག་བཅས་འདབ་མ་ལྕི། །འདིར་མཉམ་ཡང་འབྲས་ནཥྚའོ། །བྲྀཏྟཱ་འདི་ནི་དུ་བ་ཡིན་ཞེས་འདིར། །སྟེང་དུ་གཅིག་སོགས་རིམ་པས་ཉིས་འགྱུར་བྲི། །དེར་ནི་ཡང་བའི་སྟེང་ལ་གྷཱུརྡྷྭ་པིཎྜེ་སཻ་ཀེ་ཏཱ་བ་ཏི་ཐ་མུདྡྷིཥྚཾ། །རཱུ་པཾ་ནྱ་སྱོཏྟིཥྛེ་ར་ཀྵ་ར་སཾ་ཁྱཻཿས་མོ་པ་རི་ཀྵེ་པཻཿ། །ཀྲ་མ་ཁརྦཻ་རུཏྠཱ་

【汉语翻译】
མོ་མཉམ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཁྲུགས་པ་ལ། །བྲྀཏྟའི་ཚད་རྣམས་རྟོགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །ཐུབ་པས་རྐང་འཁྲུགས་སུ་ནི་ངེས་པར་ཀཾ། །ཨཥྚོ་བཥྚཽ་ཙཱརྡྷེ་ཡ་སྱཱ་གཱཿ། （梵文天城体：अष्टो वष्टौ चार्धे यस्या गाः，梵文罗马转写：aṣṭo vaṣṭau cārdhe yasyā gāḥ，汉语字面意思：八，八，四，其，颂。）སྱུཿསཽཀྟཱ྅ནཾ་ག་ཀྲཱྀ་ཌཱ། （梵文天城体：स्युः सौक्ताऽनं ग क्रीडा，梵文罗马转写：syuḥ sauktā'naṃ ga krīḍā，汉语字面意思：愿，善说，无，行，嬉戏。）ས་ཀ་ལ་མ་པ་ར་མ་པི་ས་ལི་ལ་ནི་དྷི་གུ་ཎི་ཏ་བ་སུ་ལ་གྷུ་ཀ་མུ་བ་རི་གྷ་ཊི་ཏ་པ་ད་པི་སྲྀ་ཏི། །པྲ་ཏི་ད་ལ་མུ་པ་ཧི་ཏ་ད་ཤ་ད་ཤ་ད་ཤ་ལ་གྷུར་བ་སི་ཏི་བིར་ཙི་ཏ་གུ་རུར་ཏི་རུ་ཙི་རཱ། །ཙ་ད་ཀ་ད་ཀ་ཏྲི་ཙཾ་ཛ་གི་ཏི་ཁཎྜ་མ་ཛཾ་བྷ་ར་ཧི་ཏ་བརྗོད། །གང་གི་ཕྱེད་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དག་ནི་ག །གཞན་ཡང་མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར། །ཡང་བ་ཕྱི་མར་བཀོད་པའི་རྐང་པ་སྤྲོ། །དེ་ནི་ལུས་མེད་རྩེན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདབ་མ་སོ་སོར་བཅུ་བཅུ་བཅུ་རྣམས་ཡང་བ་བཀོད་མཐར་ལྕི་བྱས་ཤིན་ཏུ་གསལ་མཛེས་སོ། །ཛ་མེད་རང་གི་དང་པ་ཡིན་བ་བྷ་བྲལ་གང་ཞིག་ཙད་ཀ་ད་ཀ་དང་ཙ་
མ་ནཱ་དི་མེ། །མཱ་ཏྲཱ་ས་མ་ཀ་ཛཱ་ཏཱ་ཡཿ།། （梵文天城体：मात्रा समक जातायः，梵文罗马转写：mātrā samaka jātāyaḥ，汉语字面意思：节拍，相等，种类。）།སརྦ་གུ་རུ་བྲྀཏྟ་མཱ་དཽ་ཛྱོཥྛ་གུ་རོ་རླ་གྷུ་ར་དྷཱཿཔ་ར་ས་དྲྀ་ཤཱཿ། །པཱུརྦེ་གཱཿཔྲཱ་སྟཱ་རེ་ཏཱ་བ་དི་མཱ་སརྦ་ལ་གྷུ་ཡཱ་བཏྲ། །པིདྒ་ལ་པྲཱསྟཱ་རཿ། །གུ་རཱུ་པ་རི་ལ་དྷཱཿཔྲཱསྟཱ་རེ་པཾ་ཀྟི། །རྡྭི་གུ་ཎཱ་ཡ་ཏཱ་པྲ་ཏི་ཙྪནྡཿ། །གུ་རུ་ལ་གྷུ་བྷིརྡྭི་གཞེས་དུམ་བུ། །ཕྱི་མོ་མཉམ་པའི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་སོ།། །།བྲྀཏྟཱའི་དང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྕི། །ལྕི་གཙོའི་འོག་ཡང་ཕྱི་རྣམས་འདྲ། །སྔ་མར་ལྕི་འདི་པྲཱ་སྟཱ་ར། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དེ་སྲིད། །དམར་སེར་ཅན་གྱི་པྲཱསྟཱ་རའོ། །སྟེང་ལྕི་འོག་ཡང་པྲཱསྟཱར་ལ་ཕྲེང༌། །ཉིས་འགྱུར་རིང་པོ་སྡེབ་སྦྱོར་སོ་སོ་སྟེ། །ལྕི་དང་ཡང་བའི་ཉིས་འགྱུར་གུ་ཎ་ག་ཎཻ། །རེ་ཀཻ་ཀ་བརྡྷ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཤཿ། །ཨ་ཡ་མ་སྨ་དཱི་ཡཿཔྲཱསྟཱ་རཿ། །ཨེ་ཏཱ་བ་ཏི་དྷྭཾ་ཀི་མི་ཏི་ནྱ་སྱཻ་ཏ་དཱ་ཕ་ལཱདྡལ་ཡེ་ཏྲ། །བི་ཥ་མཾ་སཻ་ཀཾ་ད་ལ་ཡདྒེ་ཨི་ཧ་ས་མེ་ལཿཕལ་ཏི་ནཥྚཾ། །བྲྀཏྟ་མི་དཾ་ཀ་ཏི་ཐ་མི་ཧེ་ཏྱུ་པ་རི་ལི་ཁཻ་ཀཱ་དྱ་ནུ་ཀྲ་མ་དྭི་གུ་ཎཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་སྤེལ་བ་བྱ། །འདི་ནི་ཁོ་བོའི་པྲཱསྟཱ་རའོ། །འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་ཞེས་བྱ་ལྕི། །དེ་བཀོད་འབྲས་ལས་འདབ་མ་བྱ། །མི་མཉམ་གཅིག་བཅས་འདབ་མ་ལྕི། །འདིར་མཉམ་ཡང་འབྲས་ནཥྚའོ། །བྲྀཏྟཱ་འདི་ནི་དུ་བ་ཡིན་ཞེས་འདིར། །སྟེང་དུ་གཅིག་སོགས་རིམ་པས་ཉིས་འགྱུར་བྲི། །དེར་ནི་ཡང་བའི་སྟེང་ལ་གྷཱུརྡྷྭ་པིཎྜེ་སཻ་ཀེ་ཏཱ་བ་ཏི་ཐ་མུདྡྷིཥྚཾ། །རཱུ་པཾ་ནྱ་སྱོཏྟིཥྛེ་ར་ཀྵ་ར་སཾ་ཁྱཻཿས་མོ་པ་རི་ཀྵེ་པཻཿ། །ཀྲ་མ་ཁརྦཻ་རུཏྠཱ་

【英语翻译】
Regarding the mixing of feet such as mo-mnyam, If the measure of the vṛtta is not understood, The Able One has determined it to be a foot-mixing. Aṣṭo vaṣṭau cārdhe yasyā gāḥ. (Sanskrit: अष्टो वष्टौ चार्धे यस्या गाः, Romanization: aṣṭo vaṣṭau cārdhe yasyā gāḥ, Literal meaning: Eight, eight, four, whose, song.) Syuḥ sauktā'naṃ ga krīḍā. (Sanskrit: स्युः सौक्ताऽनं ग क्रीडा, Romanization: syuḥ sauktā'naṃ ga krīḍā, Literal meaning: May, well-spoken, without, go, play.) Sakalama parama pi salila nidhi guṇita vasu laghu kamu vari ghaṭita pada pi sṛti. Pratidala mupahita daśa daśa daśa laghurva siti vircita gurur tiru rucirā. Cada kada katri caṃ ja giti khaṇḍa ma jaṃ bhara rahita brjod. One-half of which is eight eights, Furthermore, all are multiplied by water, treasure, and wealth. The feet are arranged with the light ones at the end. That is said to be playing without a body. On each petal, ten, ten, ten, the light ones are arranged, and at the end, the heavy ones are made very clear and beautiful. Without 'ja', the first of one's own is 'ba', without 'bha', whatever is 'tsad ka da ka' and 'tsa'
Mātrā samaka jātāyaḥ. (Sanskrit: मात्रा समक जातायः, Romanization: mātrā samaka jātāyaḥ, Literal meaning: Meter, equal, kind.) Sarva guru vṛtta mādau jyoṣṭha guro rla ghu rā dhāḥ para sadṛśāḥ. Pūrve gāḥ prāstāre tāva di mā sarva laghu yā batra. Piṅgala prāstāraḥ. Gurū pari lā dhāḥ prāstāre paṃkti. Dviguṇā yatā praticchandaḥ. Guru laghubhir dvigheṣa dumbu. The jātis are those with equal endings. The first of all vṛttas is heavy. Under the heavy chief, the light ones are similar to the latter. Heavy in the former, this is prāstāra. As long as all are light, so long. The prāstāra of the reddish-yellow one. Heavy above, light below, a garland for the prāstāra. Twice as long, each combination separately. Twice the heavy and light guṇa-gaṇaiḥ. Re kai ka vardhate kramaśaḥ. Ayaṃ asmā dīyaḥ prāstāraḥ. Etā vati dhvaṃ kiṃ iti nyasyai ta dā phalāddala ye tra. Viṣamaṃ sai kaṃ dala yad ge iha same laḥ phalti naṣṭaṃ. Vṛtta mi daṃ kati tha mi he tyu pari likhai kā dya nukrama dviguṇaṃ. Tatra tu tshogs rnams kyis. One by one, increase in order. This is my prāstāra. This is like this, it is called heavy. Having arranged that, make petals from the result. Unequal, with one, the petal is heavy. Here, equal, also the result is naṣṭa. This vṛtta is said to be smoke here. Above, write one etc., doubling in order. There, on top of the light one, ghūrdhva piṇḍe sai ke tā vati tha muddhiṣṭaṃ. Rūpaṃ nyasyottiṣṭhe rā ṣa ra saṃkhyaiḥ samo pari ṣepaiḥ. Krama kharbai rutthā.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནཻ་རྦྲྀཏྟ་མ་ལ་གྷྭེ་ཀ་ལ་གྷྭཱ་དི། །པིདྒ་ལཱི་ལ་གྷུ་ཀྲི་ཡཱ། །ཨུཏྐྵི་པྱ་རཱུ་པ་མཱ་དྱ་མ་ཀྲྀ་ཏེ྅པི་སཾ་ཁྱཱཾ་ལི་ཁེཏྟ་ཏོ྅དྷཱཿབསྡོམས་གཅིག་དང་བཅས། །འདི་ལྟ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བ་ཨུདྡིཥྛའོ། །གཟུགས་བཀོད་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་བསླང༌། །མཉམ་པ་སྟེང་དུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ལངས་པ་རིམ་པས་ཐུང་དུ་སྟེ། །བྲྀཏྟ་ཡང་མེད་གཅིག་ཡང་སོགས། །དམར་སེར་ཅན་གྱི་ཡང་བའི་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ནི་དང་པོར་མ་བྱས་ཀྱང༌། །སྟེང་གཞུག་གྲངས་བྲི་དེ་
སྠཻཿ། །སྭ་སྭཱ་དྷ་ར་ས་མ་མི་སྲརྦྲྀཏྟ་མ་ལ་གྷྭེ་ཀ་ལ་གྷྭཱ་དི། །ཨ་ཡ་མ་སྨ་དཱི་ཡ་ལ་གྷུ་ཀྲི་ཡཱ། །ཀཱ་སཾ་ཁྱ་བྲྀཏྟཱ་ནཱ་མ་ཀྵ་ར་བཱ་རཱཎི་ཡ་མ་གུ་ཎཾ་རཱུ་པཾ། །ཨུདྡིཥྚཱདྐེ་ཥྭནྟོ་དྭི་གུ་ཎོ་ལ་གྷུ་ཀརྨ་པིཎྜཤྩ། །སཾ་ཁྱཻ་བ་བརྞྞ་གུ་ཎི་ཏཱ་ཏ་ཏསྟ་དརྡྷྭཾ་ཏ་ཏོཉཔྱུ་བྷ་ཡ་པིཎྜཿ། །ནས་འོག །གནས་པའི་རང་རང་འོག་མཉམ་བསྲེ། །བྲྀཏྟ་ཡང་མེད་གཅིག་ཡང་སོགས། །འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཡང་བའི་བྱ་བའོ། །བྲྀཏྟཱ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་གཟུགས། །ཟུང་གི་ཡི་གེའི་གྲངས་སུ་བསྒྱུར། །ཨུདྡིཥྚ་ཡི་ཨངྐའི་མཐའ། །ཉིས་འགྱུར་ཡང་བའི་བྱ་བ་བསྡུ། །གྲངས་ཉིད་ཝརྞྞས་བསྒྱུར་དེ་ནས། །དེ་ཕྱེད་དེ་ནས་གཉིས་ཀའང་སྡོམ། །ཨཱ་དཽ་ཝརྞྞ་མ་དྷྱ་གུ་ར་བོ་ལ་གྷ་བསྟ་ད་ནུ་མཱ་ཏྲཱཿ། །ཨ་དྷྭཱ་ཏིརྻ་ག་དྷཤྩ་དྭི་གུ་ཎཻ་ཀོ་ནཱ་ནི་བརྞྞ་བྲྀཏྟཱ་ནི། །ཏུ་ལྱཱ་ཧི་གུ་རུ་ལ་གྷུ་ནཱཾ་བྷཱུ་མིསྟ་ཏྲཱནྟ་རཱ་ཎཱཉྩ། །ཨ་ནུ་པཱུརྦཾ་པྲསྟཱ་རོ་ནཥྚོདྡིཥྚ་ལ་གྷུ་ཀྲྀ་ཡཱ་ཙཻ་བ་སཾ་ཁྱཱ། །ཏ་ཐཱ་དྷྭ་ཡོ་གོ་བྲྀཏྟེ་ཥུ་པྲ་ཏྱ་ཡཿ། །ཥ་ཌི་མོ་ལ་དང་པོར་ཡི་གེ་དབུས་ལྕི་ཡང༌། །དེ་རྗེས་ཕྱི་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྲྀཏྟ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །གཅིག་དམན་ཨ་དྷྭ་འཕྲེད་དང་འོག །ལྕི་ཡང་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་ནི། །དེ་ལ་བར་ཡང་མཚུངས་པའོ། །བྲསྟཱ་ར་དང་ནཥྚ་ཨུདྡིཥྚ། །ཡང་བའི་བྱ་བ་གྲངས་དང་ཨ་དྷྭ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །བྲྀཏྟ་རྣམས་ལ་རྟོགས་བྱེད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གྷུ་བྷིརྦརྞཱ་ར་ཧི་ཏཱ་ལ་གྷུ་ར་ཧི་ཏ་ནཾ་ད་ལཉྩ་མ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་མཱ་ཏྲཱཤྩ། །བརྞ་ར་ཧི་ཏཱ་ཡ་ཐཻ་བ་ཏཱ་བནྟ་ཨི་ཧ་གུ་ར་བཿ། །དྭི་གུ་ཎ་གུ་རུ་ཎཱ་ཙ་མཱ་ཏྲཱ་མཱ་ཏྲ་བྷིརྦི་ར་ཧི་ཏཱ་དྭེ་གུ་ཎ་བརྞཱཿ། །གུ་རུ་བི་ར་ཧི་ཏཱཤྩ་ཝརྞཱ་ཡ་ཐཻ་བ་ཏཱ་བནྟ་ཨི་ཧ་ལ་གྷ་བཿ། །གུ་རུ་ལ་གྷུ་པིཎྜོ་ཡཱ་བཱནྨཱ་ཏྲཱ་གུ་རུ་བི་ར་ཧི་ཏཱཤྩ་ཡཱ་བཏྤྲཿ། །མཱ་ཏྲཱ་ཡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དོར། །ཕྱི་མོའི་ཡང་བ་དོར་འདབ་མའང༌། །ཡི་གེ་དོར་བའི་ཕྱི་མོ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཇི་ས

【汉语翻译】
ནཻ་རྦྲྀཏྟ་མ་ལ་གྷྭེ་ཀ་ལ་གྷྭཱ་དི། །པིདྒ་ལཱི་ལ་གྷུ་ཀྲི་ཡཱ། །ཨུཏྐྵི་པྱ་རཱུ་པ་མཱ་དྱ་མ་ཀྲྀ་ཏེ྅པི་སཾ་ཁྱཱཾ་ལི་ཁེཏྟ་ཏོ྅དྷཱཿབསྡོམས་གཅིག་དང་བཅས། །འདི་ལྟ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བ་ཨུདྡིཥྛའོ། །གཟུགས་བཀོད་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་བསླང༌། །མཉམ་པ་སྟེང་དུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ལངས་པ་རིམ་པས་ཐུང་དུ་སྟེ། །བྲྀཏྟ་ཡང་མེད་གཅིག་ཡང་སོགས། །དམར་སེར་ཅན་གྱི་ཡང་བའི་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ནི་དང་པོར་མ་བྱས་ཀྱང༌། །སྟེང་གཞུག་གྲངས་བྲི་དེ་སྠཻཿ། །
（省略）
བྲྀཏྟ་རྣམས་ལ་རྟོགས་བྱེད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གྷུ་བྷིརྦརྞཱ་ར་ཧི་ཏཱ་ལ་གྷུ་ར་ཧི་ཏ་ནཾ་ད་ལཉྩ་མ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་མཱ་ཏྲཱཤྩ། །བརྞ་ར་ཧི་ཏཱ་ཡ་ཐཻ་བ་ཏཱ་བནྟ་ཨི་ཧ་གུ་ར་བཿ། །དྭི་གུ་ཎ་གུ་རུ་ཎཱ་ཙ་མཱ་ཏྲཱ་མཱ་ཏྲ་བྷིརྦི་ར་ཧི་ཏཱ་དྭེ་གུ་ཎ་བརྞཱཿ། །གུ་རུ་བི་ར་ཧི་ཏཱཤྩ་ཝརྞཱ་ཡ་ཐཻ་བ་ཏཱ་བནྟ་ཨི་ཧ་ལ་གྷ་བཿ། །གུ་རུ་ལ་གྷུ་པིཎྜོ་ཡཱ་བཱནྨཱ་ཏྲཱ་གུ་རུ་བི་ར་ཧི་ཏཱཤྩ་ཡཱ་བཏྤྲཿ། །མཱ་ཏྲཱ་ཡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དོར། །ཕྱི་མོའི་ཡང་བ་དོར་འདབ་མའང༌། །ཡི་གེ་དོར་བའི་ཕྱི་མོ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ།

【英语翻译】
nai rbritta ma laghwe ka laghwa di. pidgali la laghu kriya utti pya rupa ma dya ma krte 'pi samkhyam likhetta to 'dhaH bsdoms gcig dang bcas. 'di lta nyid yin zhes ba uddiSTa'o. gzugs bkod yi ge'i grangs kyis bslang. mnyam pa steng du bcug pa yis. langs pa rim pas thung du ste. britta yang med gcig yang sogs. dmar ser can gyi yang ba'i bya ba'o. gzugs ni dang por ma byas kyang. steng gzhug grangs bri de sthaiH.

(omitted)

britta rnams la rtogs byed rnams yin no. ghu bhir barNara hita la ghura hita namda lanca matraNam matrash ca. barNa rahitaya thai ba ta banta iha gura baH. dwiguNa guruNa ca matra matra bhir bi rahitadwe guNa barNaH. guru bi rahitash ca warNa ya thai ba ta banta iha la gha baH. guru la ghu piNDo ya banmatra guru bi rahitash ca ya batpraH. matra yang ba rnams kyi yi ge dor. phyi mo'i yang ba dor 'dab ma'ang. yi ge dor ba'i phyi mo yang. de rnams ji srid du de bzhin no.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་འདིར་ལྕི་བ། །ལྕི་བ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་མོ། །ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཕྱི་མོས་སྤངས། །ལྕི་བ་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་འདིར་ཡང་བ། །ལྕི་ཡང་སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་དེ། །ཕྱི་མོ་ལྕི་བྲལ་ཇི་སྙེད་དེ། །ཇི་སྙེད་ཕྱི་
ལ་གྷུ་པིཎྜ་ད་ལཾ་ཡཱ་བཏྟཱ་བནྟ་ཨི་ཧ་ཝརྞཱཿ། །ལ་གྷ་བོ་དྭི་གུ་ཎ་གུ་རུ་ཡུ་ཏཱ་དྭི་གུ་ཎཱ་ཝརྞཱ་བི་བརྫི་ཏ་ལ་གྷུ་བྷིཿ། །གུ་རུ་མི་ཤྲི་ཏཱཤྩ་ཝརྞཱ་ཡ་ཐཻ་བ་ཏཱ་བ་ཏྱ་ཨི་ཧ་མཱ་ཏྲཱཿ། །པུ་ཎྱ་མེ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཡནྨེ་ཛི་ན་སྱ་བི་དྱཱ་མི་མཱཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་ཏཿ། །ཏཏྤ་ར་མརྠཻཿཔ་ར་མཾ་མོ་ཡང་སྡོམ་འདག །དེ་སྙེད་འདིར་ནི་ཡི་གེ་རྣམས། །ལྕི་བ་ཉིས་འགྱུར་ཡང་བ་བསྲེ། །ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཡང་རྣམས་དོར། །ལྕི་བ་བསྲེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་འདིར་ཕྱི་མོ། །རྒྱལ་བའི་རིག་པ་འདི་ལ་བདག་དད་པའི། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བདག་ལ་རབ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་དམ་པའི་དོན་ཛ་ག་ཏོ་བི་དྱཱཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡནྟུ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། །ཀྲི་ཏི་རི་ཡཾ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཛྙ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པཱ་དཱ་ནཱཾ། །ལི་ཁི་ཏ་མི་དཾ་ཤཱཀྱ་བྷིཀྵུ་ལོ་ཀ་ཙཀྵྭ་གྲ་རཏྣ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲེ་ཎ། །དང་ནི། །རིག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་དད་གྱུར་ཅིག །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །འདི་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་མིག་མཆོག་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་བྲིས་པའོ། །སླད་ཀྱི་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་སྨོས་པ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་དག་པར་བཅོས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
此有重音。
重音双倍的后置。
字母双倍后置所弃。
离重音的字母们。
彼等多少在此亦轻音。
轻重总和有多少。
后置离重有多少。
有多少后
laghupiṇḍadalaṃ yābhattā banta iha varṇāḥ。（梵文天城体：लाघुपिण्डदलं याभत्ता बन्त इह वर्णाः，梵文罗马转写：laghupiṇḍadalaṃ yābhattā banta iha varṇāḥ，轻团瓣等，在此字母）。
laghavo dviguṇa guruyutā dviguṇā varṇā bibardita laghubhiḥ。（梵文天城体：लाघवो द्विगुण गुरुयुता द्विगुणा वर्णा बिबर्दिता लघुभिः，梵文罗马转写：laghavo dviguṇa guruyutā dviguṇā varṇā bibardita laghubhiḥ，轻二倍，与重音结合，双倍字母，离轻音）。
gurumiśritāśca varṇā yathai ba tābatya iha mātrāḥ。（梵文天城体：गुरुमिश्रिताश्च वर्णा यथै ब ताबत्य इह मात्राः，梵文罗马转写：gurumiśritāśca varṇā yathai ba tābatya iha mātrāḥ，与重音混合，字母，如是，在此音节）。
puṇyame jāyata yanme jinasya vidyā mīmāṃ prasādayataḥ。（梵文天城体：पुण्यमे जायत यन्मे जिनस्य विद्या मीमां प्रसादयतः，梵文罗马转写：puṇyame jāyata yanme jinasya vidyā mīmāṃ prasādayataḥ，福德于我生，我之胜者之明，我令欢喜）。
tatparamarthaiḥ paramamoyoṃ sdom 'dag。（梵文天城体：तत्परमार्थैः परममोयोम्，梵文罗马转写：tatparamārthaiḥ paramamoyoṃ，彼胜义，至上）。
彼等多少在此乃字母。
重音双倍轻音混。
字母双倍轻等弃。
重音混合的字母们。
彼等多少在此后置。
于此胜者之明我所信。
何福于我善生起。
以此令诸众生达胜义。
jagato vidyāṃ prasādayantu。（梵文天城体：जगतो विद्यां प्रसादयन्तु，梵文罗马转写：jagato vidyāṃ prasādayantu，令世间之明欢喜）。
śubhamastu sarva jagatāṃ。（梵文天城体：शुभमस्तु सर्व जगतां，梵文罗马转写：śubhamastu sarva jagatāṃ，愿一切世间吉祥）。
kṛtiriyaṃ kalikālasarvajñarātnākaraśāntipādānāṃ。（梵文天城体：कृतिरियं कलिकालसर्वज्ञरत्नाकरशान्तिपादानां，梵文罗马转写：kṛtiriyaṃ kalikālasarvajñarātnākaraśāntipādānāṃ，此作，争时一切智者宝生寂静足）。
likhitamidaṃ śākyabhiṣu lokacakṣugraratnadharma pālabhadreṇa。（梵文天城体：लिखितमिदं शाक्यभिक्षु लोकचक्षुग्ररत्नधर्म पालभद्रेण，梵文罗马转写：likhitamidaṃ śākyabhiṣu lokacakṣugraratnadharma pālabhadreṇa，此由释迦比丘世间眼胜宝法护贤所书）。
དང་ནི།
于胜妙之明极信奉。
愿诸有情皆吉祥。
此乃争时一切智者宝生寂静足所作。
此乃释迦比丘世间眼胜宝法护贤所书。
复次，三界无与伦比之大遍知，为利他故名号称扬之菩提顶前所译。
复又依彼之教敕，蒙彼上师与圣贤之恩泽所护之比丘虚空贤所译。
复又由夏鲁译师法护贤所校正。
以此愿利益佛陀之珍贵教法与一切有情众生。

名为《组合珍宝生》。
珍宝生寂静。

【英语翻译】
Here there is a heavy sound.
A doubled heavy sound of the postfix.
Letters abandoned by doubled postfix.
Letters devoid of heavy sounds.
How many of those are light sounds here.
How many are the sum of heavy and light sounds.
How many are the postfixes devoid of heavy sounds.
How many postfixes
laghupiṇḍadalaṃ yābhattā banta iha varṇāḥ. (Sanskrit Devanagari: लाघुपिण्डदलं याभत्ता बन्त इह वर्णाः, Sanskrit Roman transliteration: laghupiṇḍadalaṃ yābhattā banta iha varṇāḥ, light cluster petal etc., here letters).
laghavo dviguṇa guruyutā dviguṇā varṇā bibardita laghubhiḥ. (Sanskrit Devanagari: लाघवो द्विगुण गुरुयुता द्विगुणा वर्णा बिबर्दिता लघुभिः, Sanskrit Roman transliteration: laghavo dviguṇa guruyutā dviguṇā varṇā bibardita laghubhiḥ, light twofold, combined with heavy sound, doubled letters, separated from light sounds).
gurumiśritāśca varṇā yathai ba tābatya iha mātrāḥ. (Sanskrit Devanagari: गुरुमिश्रिताश्च वर्णा यथै ब ताबत्य इह मात्राः, Sanskrit Roman transliteration: gurumiśritāśca varṇā yathai ba tābatya iha mātrāḥ, and mixed with heavy sound, letters, as they are, here syllables).
puṇyame jāyata yanme jinasya vidyā mīmāṃ prasādayataḥ. (Sanskrit Devanagari: पुण्यमे जायत यन्मे जिनस्य विद्या मीमां प्रसादयतः, Sanskrit Roman transliteration: puṇyame jāyata yanme jinasya vidyā mīmāṃ prasādayataḥ, merit is born to me, the knowledge of my Victor, I make it pleased).
tatparamārthaiḥ paramamoyoṃ sdom 'dag. (Sanskrit Devanagari: तत्परमार्थैः परममोयोम्, Sanskrit Roman transliteration: tatparamārthaiḥ paramamoyoṃ, that supreme meaning, supreme).
How many of those are letters here.
Heavy sounds doubled and light sounds mixed.
Letters doubled and light ones abandoned.
Letters mixed with heavy sounds.
How many of those are postfixes here.
In this knowledge of the Victor, I have faith.
Whatever merit is well born to me.
With that, may all beings attain the supreme meaning.
jagato vidyāṃ prasādayantu. (Sanskrit Devanagari: जगतो विद्यां प्रसादयन्तु, Sanskrit Roman transliteration: jagato vidyāṃ prasādayantu, may they please the knowledge of the world).
śubhamastu sarva jagatāṃ. (Sanskrit Devanagari: शुभमस्तु सर्व जगतां, Sanskrit Roman transliteration: śubhamastu sarva jagatāṃ, may there be auspiciousness to all the worlds).
kṛtiriyaṃ kalikālasarvajñarātnākaraśāntipādānāṃ. (Sanskrit Devanagari: कृतिरियं कलिकालसर्वज्ञरत्नाकरशान्तिपादानां, Sanskrit Roman transliteration: kṛtiriyaṃ kalikālasarvajñarātnākaraśāntipādānāṃ, this work of the all-knowing Ratnakara Shantipada in the time of strife).
likhitamidaṃ śākyabhiṣu lokacakṣugraratnadharma pālabhadreṇa. (Sanskrit Devanagari: लिखितमिदं शाक्यभिक्षु लोकचक्षुग्ररत्नधर्म पालभद्रेण, Sanskrit Roman transliteration: likhitamidaṃ śākyabhiṣu lokacakṣugraratnadharma pālabhadreṇa, this written by the Shakya monk Lokacakshugraratnadharma Palabhadra).
དང་ནི།
And also,
May there be great faith in the supreme knowledge.
May there be auspiciousness for all beings.
This was composed by the all-knowing Ratnakara Shanti during the time of strife.
This was written by the Shakya monk Lokacakshugraratnadharma Palabhadra.
Furthermore, translated by the great omniscient Bodhicitta, who is unparalleled in the three realms, whose name is praised for the sake of meaning.
Again, relying on the permission of his command, translated by the monk Namkha Zangpo, who was protected by the kindness of that lama and the holy beings.
Again, corrected by Zhalu Lotsawa Chokyong Zangpo.
May this also benefit the precious doctrine of the Buddha and all sentient beings.

The Composition Called "Jewel Source" (sdebs sbyor rin chen 'byung gnas).
Jewel Source Peaceful (rin chen 'byung gnas zhi ba).

============================================================

